Seht Ihr dort die weißen Punkte
Language: German (Deutsch)
Seht Ihr dort die weißen Punkte
Tief im dunkelgrünen Plan?
Lust'ge Barken sind's aus Como,
Segel, weiß wie Schnee, voran!
Und die Villen rings am Ufer,
D'rüber Simplon's Silberhaupt,
Aus des Paradieses Fluren
Ward dieß Bild voll Reiz geraubt.
Cadenabbia, Varenna!
Sommariva's himmlisch' Haus:
All' die Seligkeit zu malen
Reicht kein Lied der Freude aus.
Hört die zarte Barkarole,
Die der junge Schiffer singt!
Bebend fühl' ich's, wie sein Leiden
Mir zum tiefsten Herzen dringt:
"Schwebt ihr Töne, zu Ihr nieder!
Sagt Ihr leise, wo ich bin,
Und du Echo! trag' die Lieder
Über Berg und Meere hin!"
"Ach, die Welt möcht' ich durchmessen,
Suchen fern des Lebens Glück,
Kann doch Ihrer nicht vergessen.
Kehr' zum Liebchen still zurück!"
["]Und es flüstern meine Lieder,
Daß ich voll der Sehnsucht bin,
Und das Echo trägt sie wieder
Über Berg und Meere hin!" --
J. Beschnitt sets stanzas 5-7
About the headline (FAQ)
Confirmed with August Schilling, Vogelperspektiven eines Wanderlustigen, Wien: Verlag von Ignaz Klang, 1847, pages 228-229.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-08-26
Line count: 28
Word count: 141
Do you see the white dots yonder
Language: English  after the German (Deutsch)
Do you see the white dots yonder,
Far away in the dark green waters?
They are cheerful barques from Como,
Sails, white as snow, leading the way!
And the villas round the shore,
Above them Simplon's silvery summit
This charming scene was stolen
From the leas of paradise.
Cadenabbia, Varenna!
Sommariva's heavenly house:
No song of joy is adequate
To depict all the bliss.
Hear the delicate barcarole
That the young sailor sings!
Trembling, I feel how his suffering
Penetrates into my deepest heart:
"Ye tones, waft down to her!
Tell her softly where I am,
And you, echo! carry the songs
Off over mountain and sea!"
"Ah, I would like to stride through the world,
Seeking the happiness of life in the distance,
Nevertheless, I cannot forget her.
I quietly return to my darling!"
And my songs whisper [to her]
That I am full of yearning,
And the echo carries them once more
Off over mountain and sea!" --
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Abschied" = "Farewell"
"Lago di Como" = "Lake Como"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 28
Word count: 159