LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,312)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Schilling
Translation © by Sharon Krebs

Seht Ihr dort die weißen Punkte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Seht Ihr dort die weißen Punkte 
  Tief im dunkelgrünen Plan? 
Lust'ge Barken sind's aus Como,
  Segel, weiß wie Schnee, voran!

Und die Villen rings am Ufer, 
  D'rüber Simplon's Silberhaupt, 
Aus des Paradieses Fluren 
  Ward dieß Bild voll Reiz geraubt.

Cadenabbia, Varenna!
  Sommariva's himmlisch' Haus:
All' die Seligkeit zu malen
  Reicht kein Lied der Freude aus.

Hört die zarte Barkarole,
  Die der junge Schiffer singt! 
Bebend fühl' ich's, wie sein Leiden 
  Mir zum tiefsten Herzen dringt:

"Schwebt ihr Töne, zu Ihr nieder! 
  Sagt Ihr leise, wo ich bin, 
Und du Echo! trag' die Lieder 
  Über Berg und Meere hin!" 

"Ach, die Welt möcht' ich durchmessen, 
  Suchen fern des Lebens Glück,
Kann doch Ihrer nicht vergessen.
  Kehr' zum Liebchen still zurück!"

["]Und es flüstern meine Lieder,
  Daß ich voll der Sehnsucht bin,
Und das Echo trägt sie wieder
  Über Berg und Meere hin!" --

J. Beschnitt sets stanzas 5-7

About the headline (FAQ)

Confirmed with August Schilling, Vogelperspektiven eines Wanderlustigen, Wien: Verlag von Ignaz Klang, 1847, pages 228-229.


Text Authorship:

  • by August Schilling , "Lago di Como", appears in Vogelperspektiven eines Wanderlustigen, in 4. Album der Gefühlsmomente, in Seebilder, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Beschnitt (1825 - 1880), "Abschied", op. 32 (Sieben Lieder für vier Männerstimmen), Heft 1 no. 2, published 1892, stanzas 5-7 [ ttbb chorus ], Berlin: C. Simon [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2025-08-26
Line count: 28
Word count: 141

Do you see the white dots yonder
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do you see the white dots yonder,
  Far away in the dark green waters?
They are cheerful barques from Como,
  Sails, white as snow, leading the way!

And the villas round the shore,
  Above them Simplon's silvery summit
This charming scene was stolen 
  From the leas of paradise.

Cadenabbia, Varenna!
  Sommariva's heavenly house:
No song of joy is adequate 
To depict all the bliss.

Hear the delicate barcarole
  That the young sailor sings!
Trembling, I feel how his suffering
  Penetrates into my deepest heart:

"Ye tones, waft down to her!
  Tell her softly where I am,
And you, echo! carry the songs
  Off over mountain and sea!"

"Ah, I would like to stride through the world,
  Seeking the happiness of life in the distance,
Nevertheless, I cannot forget her.
  I quietly return to my darling!"

And my songs whisper [to her]
  That I am full of yearning,
And the echo carries them once more
  Off over mountain and sea!" --

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Abschied" = "Farewell"
"Lago di Como" = "Lake Como"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Schilling , "Lago di Como", appears in Vogelperspektiven eines Wanderlustigen, in 4. Album der Gefühlsmomente, in Seebilder, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 28
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris