by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)
Le vieux vagabond
Language: French (Français)
Dans ce fossé cessons de vivre, Je finis vieux, infirme et las. Les passants vont dire: il est ivre! Tant mieux: Ils ne me plaindront pas. J'en vois qui détournent la tête; D'autres me jettent quelques sous. Courez vite; allez à la fête, Vieux vagabond, je puis mourir sans vous. Oui, je meurs ici de vieillesse, Parce qu'on ne meurt pas de faim. J'espérais voir de ma détresse L'hôpital adoucir la fin. Mais tout est plein dans chaque hospice, Tant le peuple est infortuné. La rue, hélas! fut ma nourrice: Vieux vagabond, mourons où je suis né. Aux artisans, dans mon jeune âge, J'ai dit: qu'on m'enseigne un métier. Va, nous n'avons pas trop d'ouvrage, Répondaient-ils; va mendier. Riches qui me disiez: Travaille, J'eus bien des os de vos repas; J'ai bien dormi sur votre paille: Vieux vagabond, je ne vous maudis pas. J'aurais pu voler, moi pauvre homme; Mais non: mieux vant tender la main: Au plus, j'ai dérobé la pomme Qui mûrit au bord du chemin. Vingt fois pourtant on me verrouille Dans les cachots, de par le roi. De mon seul bien l'on me dépouille: Vieux vagabond, le soleil est à moi. La pauvre a-t-il une patrie? Que me font vos vins et vos blés, Votre gloire et votre industrie, Et vos orateurs assemblés? Dans vos murs ouverts à ses armes, Lorsque l'étranger s'engraissait, Comme un sot j'ai versé des larmes: Vieux vagabond, sa main me nourrissait. Comme un insecte, fait pour nuire, Hommes, que ne m'écrasiez vous? Ah! plutôt deviez m'instruire A travailler au bien de tous. Mis à l'abri du vent contraire Le ver fût devenu fourmi; Je vous aurais chéris en frère: Vieux vagabond, je meurs votre ennemi.
E. Lalo sets stanzas 1-2, 5-6
Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le vieux vagabond" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Le vieux vagabond", 1849, stanzas 1-2,5-6 [ voice and piano ], from Six romances populaires de P. J. Béranger, no. 6, Paris, Éd. Mme Veuve Launer [sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Le vieux vagabond", S. 304 (<<1849) [ bass and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) ; composed by Franz Liszt.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sarah Carter Edgarton Mayo)
- ENG English (William Young) , "The old vagabond", appears in Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse, first published 1850
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 284
Der alte Vagabund
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
In dieser Rinne will ich sterben, Ich bin so alt, krank und matt. Mag man auch betrunken mich schelten- Es sei! Ihr Mitleid hab' ich satt. Die einen, sie blicken zur Seite, Andre werfen mir einen Sou. Säumet nicht! Eilt zu Euren Festen. Der Vagabund kann sterben dann in Ruh. Ja, vor Alter muß ich verrecken, Denn am Hunger sterbe ich nicht. Im Hospital einen Platz zu finden, Hoffte ich für mich armen Wicht. Doch nirgends fand ich eine Stätte: Allzu groß ist im Volk ja die Not! War nun die Straße einst meine Wiege, So will ich dort auch finden meinen Tod. Gern ein Handwerk hätt' ich erwählet; Einen Meister suchte ich mir, Aber ich konnte nicht arbeit finden, Und man wies mich von jeder Tür. Zwar nannten faul sie mich, die Reichen, Doch sie machten zuweilen mich satt, Und oftmals fand in ihrem Stalle Der Vagabund auch eine Lagestatt. Freilich, ich hätte stehlen auch können, Aber lieber streckt ich aus die Hand; Ein paar Äpfel vom Baum nur pflückt' ich Den im Herbst ich am Wege fand. Doch kam ich hinter Schloß und Riegel, Denn als Dieb sperrte man mich ein; Man raubte mir die letzte Habe: Die freie Luft, den warmen Sonnenschein. Hat denn ein Vaterland der Arme? Was geht mich denn alles dies an? All euer Ruhm, im Kampfe errungen, Ja doch nicht satt mich machen kann. Als kürzlich der Feind eingezogen, Siegreich, in die Mauern von Paris: Wie ein Kind mußt ich Tränen vergießen, Obgleich der Feind mich niemals darben ließ. Wie ein Insekt, zu schaden erkoren, Hätte man besser schnell mich zerdrückt; Aber hätte man mich erzogen, Fühlt ich vielleicht mich jetzt reich beglückt. Bewahrt vor allen Fährlichkeiten, Zum Guten hätt ich mich gewandt; Es hätte dann euch lieben können Der Vagabund, den euern Feind ihr genannt.
Authorship:
- by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le vieux vagabond"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Der alte Vagabund", S. 304 (<<1849). [bass and piano], also set in French (Français) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 48
Word count: 303