Texts by P. Béranger set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Adieu, charmant pays de France - G. Bocquillon, F. Bonoldi, R. Wagner (Adieux de Marie Stuart)
- Adieux de Charles VII à Agnès Sorel (Je vais combattre, Agnès l’ordonne) - G. Bocquillon
- Adieux de Marie Stuart (Adieu, charmant pays de France) - F. Bonoldi
- Allons, chasseur, vite en campagne - M. del Adalid (La Double Chasse)
- À mes amis devenus ministres (Non mes amis, non, je ne veux rien être) - A. Romagnesi [x]
- Au coin de l’âtre où je tisonne ENG - J. Rameau (Le grillon)
- Au pas, au pas, au pas, au pas! POL RUS (Le vieux caporal) -
- Beaucoup d'amour (Malgré la voix de la sagesse) - G. Bocquillon, E. Lalo
- Berger, tu dis que notre étoile - E. Doré (Les Étoiles qui filent)
- Car Gorokh = Цар Горох (Kolis' buv slavnij car Gorokh = Колись був славний цар Горох) - K. Stetsenko
- Ce n'est plus Lisette (Quoi ! Lisette, est-ce vous ?) - P. Fiévet ENG RUS
- Charles VII (Je vais combattre, Agnès l’ordonne)
- Chervjak = Червяк (Ja vsej dushoj k zhene privjazan; = Я всей душой к жене привязан;) - A. Dargomyzhsky ENG
- Chrétien, au voyageur souffrant - E. Doré, C. Gounod (Le Juif-Errant)
- Chto vizhu, Liza, `eto ty l'? = Что вижу, Лиза, это ты ль? ENG - A. Dyubyuk
- Courons, courons, doublons le pas,/ Pour le trouver là-bas, là-bas [x] - J. Weckerlin (Le Bonheur)
- Dachstübchen (So seh' ich nochmals dich, armselig Stübchen) (from Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold) - R. von Hornstein ENG
- Dans ce fossé cessons de vivre ENG ENG ENG GER - E. Lalo, F. Liszt (Le vieux vagabond)
- Das Alter (Die Zeit der alte Pfüger, ziehet) (from Hundert drei Lieder des Pariser Chansonnier Pierre Jean de Beranger)
- Das Dachstübchen (So seh' ich nochmals dich, armselig Stübchen) (from Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold) ENG
- Das, Freunde, nennt man Altern nicht (Es ist die Zeit ein alter Pflüger) - F. Abt
- De mes vieux compagnons de gloire - C. Plantade (Le Vieux Drapeau)
- Den Säugling an der Brust (from Lieder und lyrisch epische Gedichte - Vier Lieder von Béranger) CAT DUT ENG FRE - R. Schumann (Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes)
- Der alte Vagabund (In dieser Rinne will ich sterben) - F. Liszt ENG ENG ENG
- Des Espagnols m'ont pris sur leur navire - H. Berlioz
- Die blinde Mutter (Sitze still und hör' auf mich;) (from Béranger's Lieder: Auswahl in freier Bearb. von Adelbert von Chamisso und Franz Freiherrn Gaudy) - I. Brüll
- Die Kartenlegerin (Schlief die Mutter endlich ein) (from Lieder und lyrisch epische Gedichte - Vier Lieder von Béranger) - C. Lührss, R. Schumann CAT DUT ENG FRE
- Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes (Den Säugling an der Brust) (from Lieder und lyrisch epische Gedichte - Vier Lieder von Béranger) CAT DUT ENG FRE
- Die rote Hanne (Den Säugling an der Brust) (from Lieder und lyrisch epische Gedichte - Vier Lieder von Béranger) - R. Schumann CAT DUT ENG FRE
- Die Zeit der alte Pfüger, ziehet (from Hundert drei Lieder des Pariser Chansonnier Pierre Jean de Beranger) (Das Alter) -
- Dobryj znakomyj = Добрый знакомый (Ja vsej dushoj k zhene privjazan; = Я всей душой к жене привязан;) ENG
- Éloge des chapons (Pour ma part, moi, j’en réponds) - F. Schmitt
- Enfants, il était autrefois (La Petite Fée) - A. Lionnet, J. Weckerlin
- Enfants, il était une fois - A. Lionnet, J. Weckerlin (La Petite Fée)
- Es ist die Zeit ein alter Pflüger - F. Abt (Das, Freunde, nennt man Altern nicht!)
- Here in the ditch my bones I'll lay; GER (Text: Anonymous after Pierre Jean de Béranger)
- Here in this ditch I'll breathe my last (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER (The old vagabond) -
- Here in this ditch, I'll end Life's day; GER
- Il est un petit homme RUS (Le petit homme gris) -
- Il était un roi d'Yvetot UKR - M. del Adalid, P. Béranger, J. Weckerlin (Le roi d'Yvetot)
- Il neige, il neige, et là devant l'église (from Chansons nouvelles et dernières) RUS - E. Lalo (La pauvre femme)
- I mal, i khil, i beden = И мал, и хил, и беден - A. Varlamov
- In dieser Rinne will ich sterben ENG ENG ENG - F. Liszt
- J'attends, hélas ! dans la douleur [possibly misattributed] - C. Ives
- Ja vsej dushoj k zhene privjazan; = Я всей душой к жене привязан; ENG - A. Dargomyzhsky (Добрый знакомый)
- Jeanne la Rousse (Un enfant dort à sa mamelle;) ENG GER
- Je la voyais de ma fenêtre GER - J. Bordier (Maudit printemps)
- Jeté sur cette terre RUS [x]
- Je vais combattre, Agnès l’ordonne - G. Bocquillon (Charles VII)
- Je veux pour vous prendre un ton moins frivole (L'ange exilé) - Guimet
- Je viens revoir l'asile où ma jeunesse ENG GER (Le grenier) -
- Kak jablochko, rumjan = Как яблочко, румян (Kak jablochko, rumjan = Как яблочко, румян) - G. Sviridov
- Kak jablochko, rumjan = Как яблочко, румян - G. Sviridov
- Kolis' buv slavnij car Gorokh = Колись був славний цар Горох - K. Stetsenko (Цар Горох)
- La Bonne Vieille (Vous vieillirez, ô ma belle maîtresse !) - M. Giuliani RUS
- La double chasse (Allons, chasseur, vite en campagne) - M. del Adalid
- La Fée Urgande (Enfants, il était une fois) - J. Weckerlin
- La fortune (Pan ! Pan ! Est-ce ma brune) - N. Reber
- L'alouette à peine éveillée - F. Boïeldieu (Le chasseur et la laitière)
- La mère aveugle (Tout en filant votre lin) GER
- L'ange exilé (Je veux pour vous prendre un ton moins frivole)
- L'ange exilé (L’enfer mugit d’un effroyable rire) - Guimet
- La Nostalgie ou la Maladie du pays (Vous m'avez dit: "A Paris, jeune patre)
- La pauvre femme (Il neige, il neige, et là devant l'église) (from Chansons nouvelles et dernières) - E. Lalo RUS
- La Petite Fée (Enfants, il était une fois) - A. Lionnet
- La Tourterelle et le papillon (Vous, gémir, papillon charmant !) - Bourgeois
- La vieillesse (Nous verrons le temps qui nous presse) GER GER
- Le Bonheur (Courons, courons, doublons le pas,/ Pour le trouver là-bas, là-bas) - J. Weckerlin [x]
- Le chasseur et la laitière (L'alouette à peine éveillée) - F. Boïeldieu
- Le Cinq mai (Des Espagnols m'ont pris sur leur navire) - H. Berlioz
- Le grenier (Je viens revoir l'asile où ma jeunesse) ENG GER
- Le grillon (Au coin de l’âtre où je tisonne) - J. Rameau ENG
- Le Juif-Errant (Chrétien, au voyageur souffrant) - E. Doré, C. Gounod
- Le Mal du Pays (Vous m'avez dit: "A Paris, jeune patre) - E. Stalber
- L’enfer mugit d’un effroyable rire - Guimet (L'ange exilé)
- Le petit homme gris (Il est un petit homme) RUS
- Le petits coups (Maîtres de tous nos désirs) - E. Lalo
- Le Prisonnier de Guerre (Marie, enfin quitte l’ouvrage) - E. Holmberg
- Le Prisonnier (Reine des flots, sur ta barque rapide) - M. Malibran, N. Reber ENG
- Le roi d'Yvetot (Il était un roi d'Yvetot) - M. del Adalid, P. Béranger, J. Weckerlin UKR
- Les adieux de Marie Stuart (Adieu, charmant pays de France) - R. Wagner
- Les Bohémiens (Sorciers, bateleurs ou filous) - P. Béranger [x]
- Les cartes, ou L'horoscope (Tandis qu'en faisant sa prière) GER
- Les champs (Rose partons; voici l'aurore) - M. del Adalid, H. Berlioz, C. Gounod, H. Monpou ENG
- Le sénateur (Mon épouse fait ma gloire) - F. Hiller RUS
- Les Étoiles qui filent (Berger, tu dis que notre étoile) - E. Doré
- Les petits coups (Maîtres de tous nos désirs)
- Le suicide (Quoi ! morts tous deux ! dans cette chambre close) - E. Lalo
- Le vieux caporal (Au pas, au pas, au pas, au pas!) POL RUS
- Le Vieux Drapeau (De mes vieux compagnons de gloire) - C. Plantade
- Le vieux vagabond (Dans ce fossé cessons de vivre) - E. Lalo, F. Liszt ENG ENG ENG GER
- Lisette (Quoi ! Lisette, est-ce vous ?) - B. Fairchild ENG RUS
- L'opinion de ces demoiselles (Quoi! c'est donc bien vrai qu'on parie) - Anonymous
- Ma Contemporaine (Vous vous vantez d'avoir mon âge)
- Ma grand-mère un soir à sa fête - Anonymous
- Ma Grand-Mère (Ma grand-mère un soir à sa fête) - Anonymous
- Maîtres de tous nos désirs - E. Lalo (Les petits coups)
- Malgré la voix de la sagesse - G. Bocquillon, E. Lalo (Beaucoup d'amour)
- Ma nacelle (Sur une onde tranquille) - M. del Adalid
- Marie, enfin quitte l’ouvrage - G. Donizetti, E. Holmberg (Le Prisonnier de Guerre)
- Marie enfin quitte l'ouvrage (Marie, enfin quitte l’ouvrage) - G. Donizetti
- Marie Stuart retournant en Écosse (Adieu, charmant pays de France) - G. Bocquillon
- Maudit printemps ! (Je la voyais de ma fenêtre) - J. Bordier GER
- Moi qui, même auprès des belles - E. Lalo, H. Monpou, C. Unger (Si j'étais petit oiseau)
- Moj ugolok = Мой уголок (Net, svet protiven mne i dumu vozmushchajet = Нет, свет противен мне и думу возмущает) - V. Aloiz ENG (Text: Anonymous after Pierre Jean de Béranger)
- Mon épouse fait ma gloire RUS - F. Hiller (Le sénateur)
- Mon habit (Sois-moi fidèle, ô pauvre habit que j'aime!) - P. Gaubert, C. Gounod, I. Hallström
- Mon petit coin (Non, le monde ne peut me plaire) - A. Thomas RUS ENG
- My little corner (No, nothing in the world I prize) - A. Thomas RUS [x]
- Nach ihrem Fenster sah ich von dem meinen (Text: Anonymous after Pierre Jean de Béranger) - R. von Hornstein (Verwünschter Frühling)
- Naprzód! Naprzód! Marsz, rębacze! RUS - S. Moniuszko
- Net, svet protiven mne i dumu vozmushchajet = Нет, свет противен мне и думу возмущает ENG (Text: Anonymous after Pierre Jean de Béranger) - V. Aloiz
- Nishchaja = Нищая (Zima, metel', i v krupnykh khlop'jakh = Зима, метель, и в крупных хлопьях) - A. Aliabev
- Non, le monde ne peut me plaire RUS ENG - A. Thomas (Mon petit coin)
- Non mes amis, non, je ne veux rien être [x] - A. Romagnesi (À mes amis devenus ministres)
- No, nothing in the world I prize RUS [x] - A. Thomas
- Nous verrons le temps qui nous presse GER GER (La vieillesse) -
- One infant sleeping on her breast (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER (Red-headed Jane, or The Poacher's Wife) -
- Pan ! Pan ! Est-ce ma brune - N. Reber (La fortune)
- Par ma foi, moi, j'en réponds (Éloge des chapons) - F. Schmitt
- Pour ma part, moi, j’en réponds - F. Schmitt (Éloge des chapons)
- Queen of the waves! thy light bark speed along (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) (The prisoner) -
- Quoi! c'est donc bien vrai qu'on parie - Anonymous
- Quoi ! Lisette, est-ce vous ? ENG RUS - B. Fairchild, P. Fiévet (Ce n’est plus Lisette)
- Quoi ! morts tous deux ! dans cette chambre close - E. Lalo (Le suicide)
- Red-headed Jane, or The Poacher's Wife (One infant sleeping on her breast) (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER
- Reine des flots, sur ta barque rapide ENG - M. Malibran, N. Reber (Le prisonnier)
- Rosemonde (J'attends, hélas ! dans la douleur) - C. Ives [possibly misattributed]
- Rose partons; voici l'aurore ENG - M. del Adalid, H. Berlioz, J. Bordier, C. Gounod, H. Monpou (Les champs)
- Rosette (Sans respect pour votre printemps) ENG ENG GER
- Rosette (What? chide my lack of tenderness?) (from Gleanings from Béranger) GER
- Rosette (What ! your own spring you never heed) (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER
- Rosette (Wie? Deinem Jugendlenz zum Hohn) (from Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold) - R. von Hornstein ENG ENG
- Sans respect pour votre printemps ENG ENG GER (Rosette) -
- Schlief die Mutter endlich ein (from Lieder und lyrisch epische Gedichte - Vier Lieder von Béranger) CAT DUT ENG FRE - C. Lührss, R. Schumann (Die Kartenlegerin)
- Si j'étais petit oiseau (Moi qui, même auprès des belles) - E. Lalo, H. Monpou, C. Unger
- Sitze still und hör' auf mich; (from Béranger's Lieder: Auswahl in freier Bearb. von Adelbert von Chamisso und Franz Freiherrn Gaudy) - I. Brüll (Die blinde Mutter)
- Sois-moi fidèle, ô pauvre habit que j'aime! - P. Gaubert, C. Gounod, I. Hallström
- Sorciers, bateleurs ou filous [x] - P. Béranger (Les Bohémiens)
- So seh' ich nochmals dich, armselig Stübchen (from Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold) ENG - R. von Hornstein (Das Dachstübchen)
- Starushka = Старушка (Ty otcvetjosh', podruga dorogaja = Ты отцветёшь, подруга дорогая)
- Staryj kapral = Старый капрал (V nogu, rebjata, idite! = В ногу, ребята, идите!) - A. Dargomyzhsky POL
- Stary kapral (Naprzód! Naprzód! Marsz, rębacze!) - S. Moniuszko RUS
- Sur une onde tranquille/ Voguant soir et matin (Ma nacelle) - M. del Adalid
- Sur une onde tranquille - M. del Adalid (Ma nacelle)
- Tandis qu'en faisant sa prière GER (Les cartes, ou L'horoscope) -
- The garret (With pensive eyes the little room I view) GER
- The old vagabond (Here in this ditch I'll breathe my last) (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER
- The prisoner (Queen of the waves! thy light bark speed along) (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse)
- Tout en filant votre lin GER (La mère aveugle) -
- Trinquer est un plaisir fort sage - C. Saint-Saëns
- Trinquons (Trinquer est un plaisir fort sage) - C. Saint-Saëns
- Ty i vy = Ты и вы (Chto vizhu, Liza, `eto ty l'? = Что вижу, Лиза, это ты ль?) - A. Dyubyuk ENG
- Ty otcvetjosh', podruga dorogaja = Ты отцветёшь, подруга дорогая - A. Matyukhin (Старушка)
- Ty otcvetjosh', podruga dorogaja = Ты отцветёшь, подруга дорогая (Ty otcvetjosh', podruga dorogaja = Ты отцветёшь, подруга дорогая) - A. Matyukhin
- Un enfant dort à sa mamelle; ENG GER (Jeanne la Rousse) -
- Verwünschter Frühling (Nach ihrem Fenster sah ich von dem meinen) - R. von Hornstein (Text: Anonymous after Pierre Jean de Béranger)
- Viens aux champs ! (Rose partons; voici l'aurore) - J. Bordier ENG
- V nogu, rebjata, idite! = В ногу, ребята, идите! POL - A. Dargomyzhsky
- Vous, gémir, papillon charmant ! - Bourgeois (La Tourterelle et le Papillon)
- Vous m'avez dit: "A Paris, jeune patre - E. Stalber (La Nostalgie ou la Maladie du pays)
- Vous vieillirez, ô ma belle maîtresse ! RUS - M. Giuliani (La Bonne Vieille)
- Vous vous vantez d'avoir mon âge - I. Hallström (Ma Contemporaine)
- Vous vous vantez (Vous vous vantez d'avoir mon âge) - I. Hallström
- What? chide my lack of tenderness? (from Gleanings from Béranger) GER (Rosette) -
- What ! your own spring you never heed (from Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse) GER (Rosette) -
- Wie? Deinem Jugendlenz zum Hohn (from Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold) ENG ENG - R. von Hornstein (Rosette)
- With pensive eyes the little room I view GER (The garret) -
- Zabudesh' gore, - poj! = Забудешь горе, - пой! (I mal, i khil, i beden = И мал, и хил, и беден) - A. Varlamov
- Zima, metel', i v krupnykh khlop'jakh = Зима, метель, и в крупных хлопьях - A. Aliabev (Нищая)
Last update: 2024-06-07 14:40:33