LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by John Glenn Paton

Augellin vago e canoro
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
First aria
 Augellin vago e canoro
 tu sospiri il colle e'l prato
 e pur sei tra lacci d'oro
 dolcemente imprigionato.

Recitative
 Pur senza mai posare
 e l'ali e'l piede sempre
 in perpetui giri
 vago augel ti raggiri, ei tuoi concenti
 sembran note de gioia e son lamenti.

Second aria
 Io t'intendo canoro augelletto,
 vai piangendo la tua servitú,
 e vorresti d'ameno boschetto
 le bell'ombre godere ancor tu.

Recitative
 Ma del tuo duol fatta pietosa, Irene
 scioglie le tue catene,
 con la destra di neve
 apre l'anguste porte
 alla bella prigion dove sei chiuso,
 e tu rapido e lieve
 del primiero volar riprendi l'uso;
 scorri dell'aria i campi e fai ritorno
 sú le cime de faggi e degl'abeti
 a salutar col tuo bel canto il giorno.

Third aria
 Quanto invidio i tuoi bei voli
 augeletto fortunato,
 son anch'io preso e legato
 ma non ho chi mi consoli.
 Mi lamento e grido ogn'ora
 per desio d'esser disciolto,
 ma mi tien tra lacci avvolto
 l'empia Irene e vuol ch'io mora.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francesco Gasparini (1665 - 1737), "Augellin vago e canoro", published 1695, from Cantate da camera [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Dear bird, lovely and melodious", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-27
Line count: 36
Word count: 167

Dear bird, lovely and melodious
Language: English  after the Italian (Italiano) 
First aria:
 Dear bird, lovely and melodious,
 you are sighing for the hill and the meadow,
 and yet you are, in bonds of gold,
 sweetly imprisoned.

Recitative:
 Indeed, without ever stopping,
 and with your wings and feet always
 in constant circles,
 lovely bird, you are turning around, and your songs
 seem like notes of joy and are really laments.

Second aria:
 I understand you, songful little bird,
 you are mourning your enslavement,
 and you would like to enjoy the pleasant grove ...
 beautiful shade again for yourself.

Recitative:
 But, moved to mercy by your sorrow, Irene
 breaks your chains;
 with her snow white hand
 she opens the narrow doorway
 to the beautiful prison where you are shut up,
 and you, quick and light,
 you regain your former ability to fly.
 You traverse the breadths of the air and return
 to the tops of the beech trees and firs
 to salute the day with your beautiful song.

Third aria:
 How I envy your beautiful flights,
 fortunate bird;
 I am also captured and bound,
 but I have no one to console me.
 I lament and cry out all the time
 from the desire to be set free,
 but I am held wrapped in chains
 by the cruel Irene, and she wishes that I would die.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-08-27
Line count: 36
Word count: 212

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris