Thue der Bröckchen vier beiseite
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Available translation(s): ENG
Thue der Bröckchen vier beiseite,
Brichst du zufrieden dein täglich Brot:
Eins für die Vögel der Himmelsweite,
Für die räudigen Hunde das zweite,
Und das dritte für Bettlers Noth.
Doch das vierte, still sollst du's legen,
Eh' du den Riegel geschoben vor,
Deinem Feinde zum Friedenssegen,
[-- (Der ihn geleite auf seinen Wegen,) --]1
Neben den Klopfer an deinem Thor.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 136.
1 omitted by Schmid.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Set four pieces aside ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-07-02
Line count: 10
Word count: 60
Set four pieces aside
Language: English  after the German (Deutsch)
Set four pieces aside when you
Contentedly break your daily bread:
One for the birds of the broad heavens,
The second for the mangy dogs,
And the third for the need of the beggar.
But the fourth one, before you bolt your door
You shall quietly place it
As a blessing of peace for your enemy,
[-- (To accompany him upon his way,) --]1
Beside the knocker upon your gate.
View original text (without footnotes)
1 omitted by Schmid
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-07-02
Line count: 10
Word count: 70