LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Smyth (1765 - 1849)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

O sweet were the hours
Language: English 
Our translations:  FRE ITA
O sweet were the hours
When in mirth's frolic throng
I led up the revels
With dance and with song;
When brisk from the fountain
And bright as the day,
My spirits o'erflow'd
And ran sparkling away!

Wine! Wine! Wine!
Come bring me wine to cheer me,
Friend of my heart!
Come pledge me high!
Wine! Till the dreams of youth
Again are near me,
Why must they leave me,
Tell me, why?

Return, ye sweet hours!
Once again let me see
Your airly light forms
Of enchantment and glee;
Come, give an old friend,
While he crowns his gay glass,
A nod as you part
And a smile as you pass

I cannot forget you,
I would not resign,
There's health in my pulse,
And a spell in my wine;
And sunshine in Autumn,
Tho' passing too soon,
Is sweeter and dearer
Than sunshine in June.

Text Authorship:

  • by William Smyth (1765 - 1849), "O sweet were the hours" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "O sweet were the hours", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 3 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Daphné van Raemdonck) , "Oh, douces furent les heures", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "O köstliche Zeit"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Belli erano i momenti", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 32
Word count: 147

Belli erano i momenti
Language: Italian (Italiano)  after the English 
 Belli erano i momenti
 Quando in dolce compagnia
 Con danze e con canti
 Festeggiavo in allegria;
 Quando vivo come una fontana
 E luminoso come il giorno
 Il mio spirito traboccava
 Diffondendosi intorno!

 Vino! Vino! Vino!
 Portami vino per rendermi lieto,
 Amico del mio cuore!
 Brinda alla mia salute!
 Vino! Fino a che i sogni di giovinezza
 Ancora mi stanno vicini,
 Perché dovrebbero lasciarmi,
 Dimmi, perché?

 Ritornate dolcissime ore!
 Regalate ancora al mio sguardo
 Le vostre luminose figure
 Piene di gioia e di incanto;
 Venite, con un vecchio amico,
 Che leva il bicchiere al viso,
 E, se tu parti, un saluto
 E, se tu passi, un sorriso.

 Dimenticarti non posso,
 E rassegnarmi nemmeno,
 C'è energia nel mio sangue,
 E una magia nel mio vino;
 Ed il sole d'autunno,
 Pur se  presto svanisce
 Più del sole di giugno
 Accarezza e addolcisce.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2004 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "O sweet were the hours"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 32
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris