LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Hoffnung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ITA
Aria
 Hoffe nur, geplagtes Herze,
 daß der Himmel nach dem Schmerze
 dich auch einst erfreuen kann!
 Weg mit ängstichen Gebärden!
 Der Verhängnis lässt mich nicht
 meiner Feinde Hohnlied werden,
 und ich höre, dass es spricht:
 Dir wird nächstens wohlgetan.

Recitative
 Die Hoffnung stürzt mich noch,
 sonst läg ich wirklich schon;
 ihr angehnemer Ton
 verstopft mein Ohr
 vor jener bittern Melodie,
 mit der die Grillen
 bei der verdrüssliche Melancholie
 so Kopf als Herze füllen.

 Lass sein, mein Glücke wankt;
 draus folgt nicht, dass es fällt;
 die Hoffnung, die mich stets
 mit starken Armen hält,
 entreisst mich der Gefahr,
 von der ich ohne sie
 nicht zu befreien war.

Aria
 Mein Glücke nimmt sich Zeit,
 drum lass ich mir's gefallen;
 es komme wenn es kommt,
 so nehm ich's freudig an.
 Kommt es nicht heute,
 so kommt es doch morgen;
 der Himmel wird mich doch versorgen;
 er weiss schon, dass ich warten kann.

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Hoffnung", from cantata Moralische Kantaten, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Michael P. Rosewall) , "Hope", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La speranza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 34
Word count: 149

La speranza
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Aria:
 Spera solo, cuore piagato,
 che il Cielo, dopo il dolore
 potrà rallegrare anche te.
 Basta coi gesti disperati!
 Il destino non mi farà
 scherno dei miei nemici,
 io lo sento che mi dice:
 ti verrà presto una buona fortuna.

Recitativo:
 La speranza ancora mi sostiene, 
 altrimenti sarei già perduto;
 la sua voce soave 
 distoglie il mio orecchio 
 da quella amara melodia,
 con cui i grilli 
 mi riempiono la testa e il cuore 
 di fastidiosa malinconia.

 E sia, la mia fortuna oscilla, 
 ma non cadrà;
 la speranza, che mi tiene 
 fra le sue forti braccia,
 mi difende dal pericolo, 
 da cui senza di lei 
 non sarei libero.

Aria
 La mia fortuna vuole il suo tempo,
 mi piace di aspettarla;
 verrà quando verrà,
 l'accoglierò con gioia.
 Non viene oggi, 
 viene forse domani;
 penserà il cielo per me;
 sa che io posso aspettare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 34
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris