Sie hat mich still zum Abschied...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Sie hat mich still zum Abschied angeblickt,
Vor tiefer Rührung konnte sie nichts sagen.
Dann hat sie gleich den Mond mir nach geschickt,
Den ganzen Schmerz des Abschieds nachzutragen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2717, “Schweizer Reise. Herbst 1844” [21.] 1., Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 29
Farewell
Language: English  after the German (Deutsch)
She gazed at me silently when we took farewell,
She was so deeply moved that she could not speak.
Then she immediately sent the moon to follow me,
To carry all the pain of the farewell after me.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 4
Word count: 38