LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder , opus 13

by Josephine Lang (1815 - 1880)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Abschied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sie hat mich still zum Abschied angeblickt,
Vor tiefer Rührung konnte sie nichts sagen.
Dann hat sie gleich den Mond mir nach geschickt,
Den ganzen Schmerz des Abschieds nachzutragen.

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1844

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2717, “Schweizer Reise. Herbst 1844” [21.] 1., Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.

2. Der Wanderer an die Quellen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

   Was jauchzt ihr so, ihr Quellen,
Als bliebet ihr bei Ihr?
Und müßt doch immer weiter
Und müßt doch fort von hier!

   Laßt mir, laßt mir das Singen,
Das Jauchzen lasset mir!
So lang' ich bin und lebe,
Bleib' ich fortan bei Ihr!

Text Authorship:

  • by Heinrich Wenzel , no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch. Liebesgedichte, in 1. Lieder und Epigramme, no. 96

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The wanderer addressing the water-springs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Gedichte von Heinrich Wenzel, Glogau: Druck und Verlag von C. Flemming, 1836, pages 46-47.

3. Aus der Ferne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Siehst du dort die Wolken eilen?
Ja, mit ihnen möcht' ich gern.
Doch ich muss allein hier weilen,
Ist das Liebste mir so fern!

Wolken ihr am Himmelsbogen,
Eilt doch nicht so schnell von mir,
Bin ja oft mit euch gezogen, 
Lasst mich nicht so einsam hier!

Ach sie gehen wie sie kommen,
Hören nicht mein flehend Wort,
Haben mich nicht mitgenommen,
Eilen flüchtig weiter fort!

O so grüsst mir doch die Lieben,
Welche Ferne von mir schied,
Grüsst sie mir, die treu mir blieben,
Bringet ihnen dies mein Lied!

Wolken! segelt durch die Lüfte,
Grüsset mir mein Heimatland!
O dass ich auch mit euch schiffte
An des Himmels blauen Rand.

Einsam weil' ich in der Ferne,
Meine Sehnsucht in der Brust.
Ach! mit euch zög ich so gerne,
Ach, bei euch ist meine Lust!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "From out of the distance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

4. Der Schmetterling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig zart
Umflattert der Sonnenstrahl.

doch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
oder der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb' euch all:
O Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le papillon est amoureux de la rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 241.

5. An die Entfernte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Diese Rose pflück' ich hier
In der fremden Ferne,
Liebes Herze, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose längst dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe wagen,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als ihr süßer Schall
Wandert mit dem Weste.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the Distant One", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

6. Namenlos
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nimm, was Götter nur verstehen!
Nimm der Liebe ganzen Schmerz!
Nimm, was Götter nicht verschmähen,
Nimm ein ganz zerrissnes Herz!

Text Authorship:

  • by Apollonius August, Freiherr von Maltitz (1795 - 1870), no title, appears in Gedichte, in Namenlose, no. 21, München: Georg Franz, first published 1838

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nameless", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris