Sie hat mich still zum Abschied angeblickt, Vor tiefer Rührung konnte sie nichts sagen. Dann hat sie gleich den Mond mir nach geschickt, Den ganzen Schmerz des Abschieds nachzutragen.
Sechs Lieder , opus 13
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Abschied
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1844
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2717, “Schweizer Reise. Herbst 1844” [21.] 1., Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.
2. Der Wanderer an die Quellen
...
Was jauchzt ihr so, ihr Quellen,
Als bliebet ihr bei Ihr?
Und müßt doch immer weiter
Und müßt doch fort von hier!
Laßt mir, laßt mir das Singen,
Das Jauchzen lasset mir!
So lang' ich bin und lebe,
Bleib' ich fortan bei Ihr!
Text Authorship:
- by Heinrich Wenzel , no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch. Liebesgedichte, in 1. Lieder und Epigramme, no. 96
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The wanderer addressing the water-springs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Gedichte von Heinrich Wenzel, Glogau: Druck und Verlag von C. Flemming, 1836, pages 46-47.
3. Aus der Ferne
Siehst du dort die Wolken eilen? Ja, mit ihnen möcht' ich gern. Doch ich muss allein hier weilen, Ist das Liebste mir so fern! Wolken ihr am Himmelsbogen, Eilt doch nicht so schnell von mir, Bin ja oft mit euch gezogen, Lasst mich nicht so einsam hier! Ach sie gehen wie sie kommen, Hören nicht mein flehend Wort, Haben mich nicht mitgenommen, Eilen flüchtig weiter fort! O so grüsst mir doch die Lieben, Welche Ferne von mir schied, Grüsst sie mir, die treu mir blieben, Bringet ihnen dies mein Lied! Wolken! segelt durch die Lüfte, Grüsset mir mein Heimatland! O dass ich auch mit euch schiffte An des Himmels blauen Rand. Einsam weil' ich in der Ferne, Meine Sehnsucht in der Brust. Ach! mit euch zög ich so gerne, Ach, bei euch ist meine Lust!
4. Der Schmetterling
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt, Umflattert sie tausendmal, Ihn selber aber goldig zart Umflattert der Sonnenstrahl. doch, in wen ist die Rose verliebt? Das wüßt' ich gar zu gern. Ist es die singende Nachtigall? oder der schweigende Abendstern? Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt; Ich aber lieb' euch all: O Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl, Abendstern und Nachtigall.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le papillon est amoureux de la rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 241.
5. An die Entfernte
Diese Rose pflück' ich hier In der fremden Ferne, Liebes Herze, dir, ach dir, Brächt' ich sie so gerne! Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose längst dahin; Denn die Rosen eilen. Nie soll weiter sich in's Land Lieb' von Liebe wagen, Als sich blühend in der Hand Läßt die Rose tragen; Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als ihr süßer Schall Wandert mit dem Weste.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la que és lluny", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the Distant One", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Namenlos
Nimm, was Götter nur verstehen! Nimm der Liebe ganzen Schmerz! Nimm, was Götter nicht verschmähen, Nimm ein ganz zerrissnes Herz!
Text Authorship:
- by Apollonius August, Freiherr von Maltitz (1795 - 1870), no title, appears in Gedichte, in Namenlose, no. 21, München: Georg Franz, first published 1838
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nameless", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission