by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Waldesrauschen, Waldeswind
Language: German (Deutsch)
Waldesrauschen, Waldeswind,
Wie so fromm, so süß und lind!
O nun wund're ich mich nit,
Daß es blüht bei jedem Schritt!
Waldesrosen, Waldesglocken,
Während alle Vögel locken.
Hätt' doch jede Seele lind
Waldesrauschen, Waldeswind!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870, page 11.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl or Caspar) Joseph Brambach (1833 - 1902), "Waldesrauschen", op. 63 (Drei Lieder für Männerchor) no. 3, published 1889 [ men's chorus ], Leipzig, Licht & Meyer [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Waldesrauschen, Waldeswind", op. 62 (Die Jahreszeiten. Zwölf dreistimmige Chorgesänge für zwei Sopran und Alt ohne Begleitung. (Zweite Folge.) Zum Gebrauche in höheren Schulen u. Gesangvereinen.) no. 5, published 1886 [ ssa chorus ], Leipzig: Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 8
Word count: 34
Forest soughing, forest breeze
Language: English  after the German (Deutsch)
Forest soughing, forest breeze,
How so devout, so sweet and gentle!
Oh, I do not wonder now
That something is blooming here at every step I take!
Forest roses, forest bells,
The while all the birds are wooing [with their calls].
If only every gentle soul had
Forest soughing, forest breeze!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Waldesrauschen" = "Forest soughing"
"Waldesrauschen, Waldeswind" = "Forest soughing, forest breeze"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-01-18
Line count: 8
Word count: 51