LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Garrett Medlock

Solitudini amene, apriche colli,
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Recitativo
Solitudini amene, 
apriche colli, notte, ombrose valli. 
Un tempo di diletto, amiche scene,
or teatro di duolo al guardo mio.
Io da voi non pretendo 
e non desio conforto al duol che sento,
ch’ogni vostra delizia è mio tormento.
Non già che voi non siate
e più vaghe e più ornate
d’ogni erbetta, più verde 
d’ogni fior, più ridente, 
ma voi siete più belle,
io più dolente.

Aria
Io vi miro ancor vestite
di fior vaghi e d’erba altera
e dipinte, colorite
dall’amante primavera.
Fanno a gara venticelli
a baciar le vostre fronde
e dan legge i bei ruscelli
dalle ninfe ai crini biondi.

Recitativo
Ma pur tra voi non trovo
quel sollievo ch’io bramo a tanto pene,
e in voi pur cerco e non ritrovo Irene.

Aria
Una volta eri tu solo 
del mio duolo
gran conforto e vago rio.
Or s’accresce il mio tormento 
mentre sento
il suo flebil mormorio.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alessandro Scarlatti (1659 - 1725), "Solitudini amene, apriche colli,", H. no. 663 [ voice and flute and basso continuo ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Pleasant wildernesses, open hills", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-04-13
Line count: 34
Word count: 153

Pleasant wildernesses, open hills
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Recitative
Pleasant wildernesses,
open hills, night, shaded valleys.
Once friendly scenes of delight,
now theater of grief to my gaze.
From you I do not demand
[nor] desire comfort [for] the sadness I feel,
for every one of your pleasures is my torment.
Are you not already
[the] loveliest and most adorned -  
greener than every little [blade of] grass,
more laugh-laden than every flower -
but, you are more beautiful,
I, more sorrowful.

Aria
I look upon you clothed again
with comely flowers and lofty grass
and painted, colored
with the loving spring.
The little breezes race
to kiss your fronds,
and the lovely streams [bestow law]
upon the blonde-haired nymphs.

Recitative
But truly among you I do not find
that comfort which I long for with so much suffering,
and in you, truly, Peace I seek and do not find.

Aria
Once were you alone,
lovely stream, [the] great comfort
of my pain.
Now my torment grows
as I hear
its feeble rumbling.

Translator's note for the second recitative, line 3: "Peace" - Irene refers to the Greek goddess of peace Eirene, commonly called simply "Peace" in English.


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-13
Line count: 34
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris