by Anonymous / Unidentified Author
Solitudini amene, apriche colli,
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Recitativo
Solitudini amene,
apriche colli, notte, ombrose valli.
Un tempo di diletto, amiche scene,
or teatro di duolo al guardo mio.
Io da voi non pretendo
e non desio conforto al duol che sento,
ch’ogni vostra delizia è mio tormento.
Non già che voi non siate
e più vaghe e più ornate
d’ogni erbetta, più verde
d’ogni fior, più ridente,
ma voi siete più belle,
io più dolente.
Aria
Io vi miro ancor vestite
di fior vaghi e d’erba altera
e dipinte, colorite
dall’amante primavera.
Fanno a gara venticelli
a baciar le vostre fronde
e dan legge i bei ruscelli
dalle ninfe ai crini biondi.
Recitativo
Ma pur tra voi non trovo
quel sollievo ch’io bramo a tanto pene,
e in voi pur cerco e non ritrovo Irene.
Aria
Una volta eri tu solo
del mio duolo
gran conforto e vago rio.
Or s’accresce il mio tormento
mentre sento
il suo flebil mormorio.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Pleasant wildernesses, open hills", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-04-13
Line count: 34
Word count: 153
Pleasant wildernesses, open hills
Language: English  after the Italian (Italiano)
Recitative
Pleasant wildernesses,
open hills, night, shaded valleys.
Once friendly scenes of delight,
now theater of grief to my gaze.
From you I do not demand
[nor] desire comfort [for] the sadness I feel,
for every one of your pleasures is my torment.
Are you not already
[the] loveliest and most adorned -
greener than every little [blade of] grass,
more laugh-laden than every flower -
but, you are more beautiful,
I, more sorrowful.
Aria
I look upon you clothed again
with comely flowers and lofty grass
and painted, colored
with the loving spring.
The little breezes race
to kiss your fronds,
and the lovely streams [bestow law]
upon the blonde-haired nymphs.
Recitative
But truly among you I do not find
that comfort which I long for with so much suffering,
and in you, truly, Peace I seek and do not find.
Aria
Once were you alone,
lovely stream, [the] great comfort
of my pain.
Now my torment grows
as I hear
its feeble rumbling.
Translator's note for the second recitative, line 3: "Peace" - Irene refers to the Greek goddess of peace Eirene, commonly called simply "Peace" in English.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-04-13
Line count: 34
Word count: 165