I travelled among unknown men
Language: English
I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit [thy shore]1
A second time, for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned [her]2 wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine [too is]3 the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Britten: "again"
2 Ives: "the"
3 Ives: "is too"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
He viatjat enmig d’homes desconeguts
Language: Catalan (Català)  after the English
He viatjat enmig d’homes desconeguts,
en països d’ultramar;
oh Anglaterra! Fins llavors no he sabut
l’amor que tenia per tu.
Ha passat, aquell somni melangiós!
No et tornaré a deixar
una segona vegada, car em sembla
d’estimar-te més i més.
Enmig de les teves muntanyes he sentit
la joia del meu desig
i la noia que jo estimava feia anar la filosa
al costat d’un foc anglès.
Els teus matins mostraven, les teves nits ocultaven,
les glorietes on la Lucy jugava;
i teu és també el darrer camp verd
que els ulls de la Lucy van contemplar.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"From 'Lucy'" = "De “Lucy”"
"I travelled among unknown men" = "He viatjat enmig d’homes desconeguts"
"Lucy III" = "Lucy III"
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-09-16
Line count: 16
Word count: 97