LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,835)
  • Text Authors (20,815)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Salvador Pila

Fagnes de Wallonie
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Tant de tristesses plénières
Prirent mon cœur aux fagnes désolées
Quand las j'ai reposé dans les sapinières
Le poids des kilomètres pendant que râlait
le vent d'ouest.

J'avais quitté le joli bois
Les écureuils y sont restés
Ma pipe essayait de faire des nuages
        Au ciel
Qui restait pur obstinément.

Je n'ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique
Aux tourbières humides

Les bruyères fleurant le miel
Attiraient les abeilles
Et mes pieds endoloris
Foulaient les myrtilles et les airelles
Tendrement mariée
     Nord
     Nord
La vie s'y tord
En arbres forts
      Et tors.
La vie y mord
      La mort
À belles dents
 Quand bruit le vent

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Fagnes de Wallonie", written 1915, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Fagnes de Wallonie", FP 107 no. 3 (1940), published 1941 [ medium voice and piano ], from Banalités, no. 3, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aiguamolls de Valònia", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Walloon moorlands", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 106

Aiguamolls de Valònia
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Moltes tristeses pleneres
copsaren el meu cor als aiguamolls desolats
quan, cansat, vaig descarregar als avetars
el pes dels quilòmetres mentre
el vent de ponent bramulava.

Havia deixat el bonic bosc
els esquirols s'hi van quedar
la meva pipa intentava fer núvols
       al cel
que tossudament es mantenia clar.

No vaig confiar cap secret, tret d'una cançó enigmàtica,
a les torberes humides

Els bruguerars flairant la mel
atreien les abelles
i els meus peus adolorits
trepitjaven els nabius i els gerds
tendrament aparellats
       nord
       nord
la vida es cargola
en arbres forts
       i retorçats.
La vida hi mossega
       la mort
voraçment
quan udola el vent

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Fagnes de Wallonie", written 1915, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 26
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris