Fagnes de Wallonie
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Tant de tristesses plénières
Prirent mon cœur aux fagnes désolées
Quand las j'ai reposé dans les sapinières
Le poids des kilomètres pendant que râlait
le vent d'ouest.
J'avais quitté le joli bois
Les écureuils y sont restés
Ma pipe essayait de faire des nuages
Au ciel
Qui restait pur obstinément.
Je n'ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique
Aux tourbières humides
Les bruyères fleurant le miel
Attiraient les abeilles
Et mes pieds endoloris
Foulaient les myrtilles et les airelles
Tendrement mariée
Nord
Nord
La vie s'y tord
En arbres forts
Et tors.
La vie y mord
La mort
À belles dents
Quand bruit le vent
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aiguamolls de Valònia", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Walloon moorlands", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 106
Aiguamolls de Valònia
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Moltes tristeses pleneres
copsaren el meu cor als aiguamolls desolats
quan, cansat, vaig descarregar als avetars
el pes dels quilòmetres mentre
el vent de ponent bramulava.
Havia deixat el bonic bosc
els esquirols s'hi van quedar
la meva pipa intentava fer núvols
al cel
que tossudament es mantenia clar.
No vaig confiar cap secret, tret d'una cançó enigmàtica,
a les torberes humides
Els bruguerars flairant la mel
atreien les abelles
i els meus peus adolorits
trepitjaven els nabius i els gerds
tendrament aparellats
nord
nord
la vida es cargola
en arbres forts
i retorçats.
La vida hi mossega
la mort
voraçment
quan udola el vent
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 26
Word count: 105