LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Banalités

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

Translated to:

English — Banalities (Peter Low)

1. Chanson d'Orkenise
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Par les portes d'Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d'Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.

Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds :
« Qu'emportes-tu de la ville ?»
« J'y laisse mon coeur entier. »

Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
« Qu'apportes-tu dans la ville ?»
« Mon cœur pour me marier.»

Que de cœurs dans Orkenise !
Les gardes riaient, riaient,
Va-nu-pieds, la route est grise,
L'amour grise, ô charretier.

Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement ;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1908, appears in L'enchanteur pourrissant, in Onirocritique

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Song of Orkenise", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Hôtel
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ma chambre a la forme d'une cage,
Le soleil passe son bras par la fenêtre.
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J'allume au feu du jour ma cigarette.
Je ne veux pas travailler - je veux fumer.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Hôtel", written 1914, appears in Banalités, first published 1914

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Hotel", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ホテル", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue "Lacerba", n°8, April 15, 1914


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Fagnes de Wallonie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tant de tristesses plénières
Prirent mon cœur aux fagnes désolées
Quand las j'ai reposé dans les sapinières
Le poids des kilomètres pendant que râlait
le vent d'ouest.

J'avais quitté le joli bois
Les écureuils y sont restés
Ma pipe essayait de faire des nuages
        Au ciel
Qui restait pur obstinément.

Je n'ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique
Aux tourbières humides

Les bruyères fleurant le miel
Attiraient les abeilles
Et mes pieds endoloris
Foulaient les myrtilles et les airelles
Tendrement mariée
     Nord
     Nord
La vie s'y tord
En arbres forts
      Et tors.
La vie y mord
      La mort
À belles dents
 Quand bruit le vent

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Fagnes de Wallonie", written 1915, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Walloon moorlands", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Voyage à Paris
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ah ! la charmante chose
Quitter un pays morose
Pour Paris
Paris joli
Qu'un jour dût créer l'Amour.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Voyage à Paris", written 1906

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Going to Paris", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "パリへの旅", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Sanglots
 (Sung text)

Language: French (Français) 
      Notre amour est réglé par les calmes étoiles
      Or nous savons qu'en nous beaucoup d'hommes respirent
      Qui vinrent de trés loin et sont un sous nos fronts
 C'est la chanson des rêveurs
 Qui s'étaient arraché le coeur
 Et le portaient dans la main droite ...
      Souviens-t'en cher orgueil de tous ces souvenirs
      Des marins qui chantaient comme des conquérants.
      Des gouffres de Thulé, des tendres cieux d'Ophir
      Des malades maudits, de ceux qui fuient leur ombre
      Et du retour joyeux des heureux émigrants.
 De ce coeur il coulait du sang
 Et le rêveur allait pensant
 À sa blessure délicate ... 
      Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes...
 ...Et douloureuse et nous disait:
       ...Qui sont les effets d'autres causes
 Mon pauvre coeur, mon coeur brisé
 Pareil au coeur de tous les hommes...
       Voici nos mains que la vie fit esclaves
 ...Est mort d'amour ou c'est tout comme
 Est mort d'amour et le voici.
       Ainsi vont toutes choses
 Arrachez donc le vôtre aussi!
       Et rien ne sera libre jusq'à la fin des temps
       Laissons tout aux morts
       Et cachons nos sanglots

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Sanglots", written 1917, appears in Il y a, no. 5, first published 1917

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Sobs", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue Nord-Sud no. 4-5, June-July 1917, and then in 1925 in Il y a, Paris, Éd. Messein.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 438
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris