LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,654)
  • Text Authors (20,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Translation © by Grant Hicks

Mets ta chaise près de la mienne
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Mets ta chaise près de la mienne 
Et tends les mains vers le foyer 
Pour que je voie entre tes doigts 
La flamme ancienne 
Flamboyer ; 
Et regarde le feu 
Tranquillement, avec tes yeux 
Qui n'ont peur d'aucune lumière 
Pour qu'ils me soient encore plus francs 
Quand un rayon rapide et fulgurant 
Jusques au fond de toi les frappe et les éclaire.

Oh ! que notre heure est belle et jeune encore 
Quand l'horloge résonne avec son timbre d'or 
Et que, me rapprochant, je te frôle et te touche 
Et qu'une lente et douce fièvre 
Que nul de nous ne désire apaiser, 
Conduit le sûr et merveilleux baiser 
Des mains jusques au front, et du front jusqu'aux lèvres.

Comme je t'aime alors, ma claire bien-aimée, 
Dans ta chair accueillante et doucement pâmée 
Qui m'entoure à son tour et me fond dans sa joie ! 
Tout me devient plus cher, et ta bouche et tes bras 
Et tes seins bienveillants, où mon pauvre front las, 
Après l'instant de plaisir fou que tu m'octroies, 
Tranquillement, près de ton cœur, reposera.

Car je t'aime encor mieux après l'heure charnelle 
Quand ta bonté encor plus sûre et maternelle 
Fait succéder le repos tendre à l'âpre ardeur 
Et qu'après le désir criant sa violence 
J'entends se rapprocher le régulier bonheur 
Avec des pas si doux qu'ils ne sont que silence.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1911, appears in Les heures du soir, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Heure du soir", published 1939 [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 3, Éd. Salabert [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 31
Word count: 222

Draw your chair next to mine
Language: English  after the French (Français) 
Draw your chair next to mine
And stretch out your hands towards the hearth
So that I may see between your fingers 
The ancient flame
Blazing;
And look into the fire
Calmly, with your eyes 
That have no fear of any light
So that they may be even more frank with me
When a swift and dazzling ray
Strikes and illuminates them to your depths.

Oh, how our hour is lovely and still young 
When the clock strikes with its golden chime
And, coming closer, I brush against you and touch you 
And a slow, sweet fever
That neither of us wishes to assuage 
Guides the sure and wondrous kiss
From the hands to the forehead, and from the forehead to the lips.

How I love you then, my fair beloved,
In your welcoming and softly languid flesh 
That envelops me in its turn and melts me into its joy!
Everything becomes dearer to me, your mouth and your arms 
And your benevolent breasts, where my poor weary brow,
After the moment of mad pleasure you grant me,
Calmly, next to your heart, will rest.

For I love you still more after the carnal hour
When your goodness, still surer and more maternal,
Brings tender rest in the wake of fierce ardor
And after a desire that proclaims its violence 
I hear the approach of ordinary happiness
With footsteps so soft they are no more than silence.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Heure du soir" = "Evening Hour"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1911, appears in Les heures du soir, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-02-14
Line count: 31
Word count: 237

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris