Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mets ta chaise près de la mienne Et tends les mains vers le foyer Pour que je voie entre tes doigts La flamme ancienne Flamboyer ; Et regarde le feu Tranquillement, avec tes yeux Qui n'ont peur d'aucune lumière Pour qu'ils me soient encore plus francs Quand un rayon rapide et fulgurant Jusques au fond de toi les frappe et les éclaire. Oh ! que notre heure est belle et jeune encore Quand l'horloge résonne avec son timbre d'or Et que, me rapprochant, je te frôle et te touche Et qu'une lente et douce fièvre Que nul de nous ne désire apaiser, Conduit le sûr et merveilleux baiser Des mains jusques au front, et du front jusqu'aux lèvres. Comme je t'aime alors, ma claire bien-aimée, Dans ta chair accueillante et doucement pâmée Qui m'entoure à son tour et me fond dans sa joie ! Tout me devient plus cher, et ta bouche et tes bras Et tes seins bienveillants, où mon pauvre front las, Après l'instant de plaisir fou que tu m'octroies, Tranquillement, près de ton cœur, reposera. Car je t'aime encor mieux après l'heure charnelle Quand ta bonté encor plus sûre et maternelle Fait succéder le repos tendre à l'âpre ardeur Et qu'après le désir criant sa violence J'entends se rapprocher le régulier bonheur Avec des pas si doux qu'ils ne sont que silence.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1911, appears in Les heures du soir, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Heure du soir", published 1939 [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 3, Éd. Salabert [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 31
Word count: 222
Draw your chair next to mine And stretch out your hands towards the hearth So that I may see between your fingers The ancient flame Blazing; And look into the fire Calmly, with your eyes That have no fear of any light So that they may be even more frank with me When a swift and dazzling ray Strikes and illuminates them to your depths. Oh, how our hour is lovely and still young When the clock strikes with its golden chime And, coming closer, I brush against you and touch you And a slow, sweet fever That neither of us wishes to assuage Guides the sure and wondrous kiss From the hands to the forehead, and from the forehead to the lips. How I love you then, my fair beloved, In your welcoming and softly languid flesh That envelops me in its turn and melts me into its joy! Everything becomes dearer to me, your mouth and your arms And your benevolent breasts, where my poor weary brow, After the moment of mad pleasure you grant me, Calmly, next to your heart, will rest. For I love you still more after the carnal hour When your goodness, still surer and more maternal, Brings tender rest in the wake of fierce ardor And after a desire that proclaims its violence I hear the approach of ordinary happiness With footsteps so soft they are no more than silence.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Heure du soir" = "Evening Hour"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1911, appears in Les heures du soir, no. 4
This text was added to the website: 2026-02-14
Line count: 31
Word count: 237