LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,306)
  • Text Authors (19,861)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Michael P Rosewall

Der Mensch vom Weibe geboren
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Der Mensch, vom Weibe geboren
lebt kurze Zeit und ist voller Unruhe,
Er gehet auf wie eine Blume und fällt ab,
fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
 
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
ist das Leben,
So dem Menschen wird gegeben.

Kaum, wenn er zur Welt geboren,
Ist er schon zum Tod erkoren.
 
Seiner Tage aller Plage
muß man sehen
Wie ein schneller Wind vergehen.
 
Kaum, wenn er zur Welt geboren,
Ist er schon zum Tod erkoren.
 
Menschenkinder, weil sie Sünder,
gehn zu Grunde
In der unvermeinten Stunde.
 
Wie die Nelken bald verwelken
und verderben,
So muß auch der Mensch hinsterben.
 
Kaum, wenn er zur Welt geboren,
Ist er schon zum Tod erkoren.
 
Menschenleben, das fleucht eben
wie ein Schatten,
Den wir an der Seite hatten.
 
Kaum, wenn er zur Welt geboren,
Ist er schon zum Tod erkoren.

Note: the first four lines come from the Bible, book of Job.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Christoph Bach (1642 - 1703), "Der Mensch vom Weibe geboren" [ 2 sopranos, alto, tenor, 2 bass ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Man, born of woman", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 27
Word count: 139

Man, born of woman
Language: English  after the German (Deutsch) 
Man, born of woman,
Lives for a short time, and is full of strife,
He rises like a flower and withers away,
Flees like a shadow and does not persist.

Ah, how tenuous, ah, how fleeting
Is life,
Such has been given to mankind.

When hardly born into the world,
He has already been selected for death.

All of his days, tribulation
He must endure,
Like straining against a stiff wind.

When hardly born into the world,
He has already been selected for death.

Children of men, because they are sinners,
Go to the bottom
At that inconceivable hour.

As carnations quickly wither
And decay,
So Man also must die.

When hardly born into the world,
He has already been selected for death.

The life of Man flees away
Like a shadow
That we have at our side.

When hardly born into the world,
He has already been selected for death.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-10-06
Line count: 27
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris