LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Translation © by Naoyuki Okada

Ce sont des villes ! C'est un peuple...
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG JPN SPA
Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces
Alleghanys et ces Libans de rêve !  Des chalets de cristal et de bois
qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux
cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent
mélodieusement dans les feux. [Des fêtes amoureuses sonnent sur les
canaux pendus derrière les chalets. La chasse des carillons crie dans
les gorges. Des corporations de chanteurs géants accourent dans des
vêtements et des oriflammes éclatants comme la lumière des cimes. Sur
les plates-formes au milieu des gouffres les Rolands sonnent leur
bravoure. Sur les passerelles de l'abîme et les toits des auberges
l'ardeur du ciel pavoise les mâts. L'écroulement des apothéoses
rejoint les champs des hauteurs où les centauresses séraphiques
évoluent parmi les avalanches. Au-dessus du niveau des plus hautes
crêtes une mer troublée par la naissance éternelle de Vénus, chargée
de flottes orphéoniques et de la rumeur des perles et des conques
précieuses, -- la mer s'assombrit parfois avec des éclats mortels. Sur
les versants des moissons de fleurs grandes comme nos armes et nos
coupes, mugissent.]1 Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines,
montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces,
les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la
lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et
des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des
peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. [Toutes les
légendes évoluent et les élans se ruent dans les bourgs.]1 Le paradis
des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la fête de la
nuit. [Et une heure je suis descendu dans le mouvement d'un boulevard
de Bagdad où des compagnies ont chanté la joie du travail nouveau,
sous une brise épaisse, circulant sans pouvoir éluder les fabuleux
fantômes des monts où l'on a dû se retrouver.]1

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où
viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Britten 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Britten.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Villes", op. 18 no. 2 (1939), published 1940 [ high voice and strings ], from Les Illuminations, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "城市", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Towns", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Ciudades", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 339

これが都会だ!  これがこの夢のアレゲニー山脈と
Language: Japanese (日本語)  after the French (Français) 
これが都会だ!  これがこの夢のアレゲニー山脈と 
レバノン山脈をそびえ立たせた人々だ! 
目に見えない線路と滑車の上で動く、水晶と木で出来た山小 屋。
巨像と銅のヤシに囲まれた古い噴火口が、
炎の中で音楽的な唸り声をあげる。
[
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
]
赤褐色と乳白色のローブをまとったマブの一団が、 峡谷を登る。
その上では、雄鹿たちが足を滝壺とイバラに入れながら
ダイアナの乳を吸う。街外れのバッカスの巫女たちはすすり泣き、
月は燃え、吠える。ヴィーナスは鍛冶屋と
隠者の洞窟に入っていく。
いくつもの鐘楼が人々の思想を歌い鳴らす。 
骨で建てられた城から見知らぬ音楽が流れてくる。 
嵐の楽園が崩壊する。 野蛮人たちが止むことなく
夜の宴を踊り続ける。
[
...
]

どんな優しい腕が、どんな美しい時間が、私の眠りと安らぎを
もたらしてくれたこの領域を私に取り戻してくれるのだろうか?

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Villes" = "大都会"
"Villes (Ce sont des villes !)" = "大都会(これが都会だ!)"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 31
Word count: 24

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris