Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve ! Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. [Des fêtes amoureuses sonnent sur les canaux pendus derrière les chalets. La chasse des carillons crie dans les gorges. Des corporations de chanteurs géants accourent dans des vêtements et des oriflammes éclatants comme la lumière des cimes. Sur les plates-formes au milieu des gouffres les Rolands sonnent leur bravoure. Sur les passerelles de l'abîme et les toits des auberges l'ardeur du ciel pavoise les mâts. L'écroulement des apothéoses rejoint les champs des hauteurs où les centauresses séraphiques évoluent parmi les avalanches. Au-dessus du niveau des plus hautes crêtes une mer troublée par la naissance éternelle de Vénus, chargée de flottes orphéoniques et de la rumeur des perles et des conques précieuses, -- la mer s'assombrit parfois avec des éclats mortels. Sur les versants des moissons de fleurs grandes comme nos armes et nos coupes, mugissent.]1 Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. [Toutes les légendes évoluent et les élans se ruent dans les bourgs.]1 Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit. [Et une heure je suis descendu dans le mouvement d'un boulevard de Bagdad où des compagnies ont chanté la joie du travail nouveau, sous une brise épaisse, circulant sans pouvoir éluder les fabuleux fantômes des monts où l'on a dû se retrouver.]1 Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Britten.
Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Villes", op. 18 no. 2 (1939), published 1940 [ high voice and strings ], from Les Illuminations, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "城市", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Towns", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Ciudades", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 338
這些是城市! 這是一個人在夢想中為自己建造的 阿勒甘尼與黎巴嫩! 水晶與木材建造的城堡 在隱形的軌道和滑輪上運行著 古老的火山口 被巨石像和棕櫚樹團團包圍著 在火光之中充滿旋律地咆哮著 身著褐色和乳白色外袍的仙后 她的行進隊伍從深谷向高處移動 在高處,他們的腳踏在瀑布和荊棘上 月神黛安娜吸吮著雄鹿 市郊的酒神女祭司啜泣著 月亮燃燒著、並且喊叫著 維納斯進入鐵匠和隱士的洞穴裏 成群的鐘樓 敲響人們的理想 從骨頭建造的城堡裏傳出不知名的音樂 暴風雨的天堂倒塌了 野蠻人在夜之祭典中不停地狂舞著 什麼樣的美好臂膀、什麼樣的美好時光 能從我的睡眠和我最微小的動作當中 還給我那個區域?
Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 23
Word count: 23