by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Il la prend dans ses bras
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Il la prend dans ses bras
Lueurs brillantes un instant entrevues
Aux omoplates aux épaules aux seins
Puis cachées par un nuage.
Elle porte la main [à]1 son coeur
Elle pâlit elle frissonne
Qui donc a crié ?
Mais l'autre s'il est [encore]2 vivant
On le retrouvera
Dans une ville inconnue.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Poulenc
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 301.
1 Poulenc: "sur"
2 Poulenc: "encor"
Text Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1930, appears in À toute épreuve , in Confections, no. 9, appears in La vie immédiate, in Confections, no. 21, Éd. Surréalistes, first published 1930 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "He takes her into his arms", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
Ell l’agafa entre els seus braços
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Ell l’agafa entre els seus braços
lluors brillants un instant albirades
als omòplats a les espatlles als pits
després amagades per un núvol.
Ella es posa la mà al pit
ella empal·lideix ella tremola
qui doncs ha cridat?
Però l'altre, si encara és viu
el trobarem
en una ciutat desconeguda.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Il la prend dans ses bras" = "Ell l’agafa entre els seus braços"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1930, appears in À toute épreuve , in Confections, no. 9, appears in La vie immédiate, in Confections, no. 21, Éd. Surréalistes, first published 1930
This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 10
Word count: 50