Peut-il se reposer celui qui dort Il ne voit pas la nuit ne voit pas l'invisible Il a de grandes couvertures Et des coussins de sang sur des coussins de boue Sa tête est sous les toits et ses mains sont fermées Sur les outils de la fatigue Il dort pour éprouver sa force La honte d'être aveugle dans un si grand silence Aux rivages que la mer rejette Il ne voit pas les poses silencieuses Du vent qui fait entrer l'homme dans ses statues Quand il s'apaise Bonne volonté du sommeil D'un bout à l'autre de la mort.
Cinq Poèmes de Paul Éluard
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Translated to:
English — Five Poems of Paul Eluard
1. Peut‑il se reposer  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Peut-il se reposer", written 1930, appears in La vie immédiate, appears in À toute épreuve , in Confections, no. 13, Éd. Surréalistes, first published 1932
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Can he rest?", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Kann er ruhen?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Il la prend dans ses bras  [sung text checked 1 time]
Il la prend dans ses bras Lueurs brillantes un instant entrevues Aux omoplates aux épaules aux seins Puis cachées par un nuage. Elle porte la main sur son coeur Elle pâlit elle frissonne Qui donc a crié? Mais l'autre s'il est encor vivant On le retrouvera Dans une ville inconnue.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Il la prend dans ses bras", written 1930, appears in À toute épreuve , in Confections, no. 9, Éd. Surréalistes, first published 1930
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "He takes her into his arms", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
3. Plume d'eau claire  [sung text checked 1 time]
Plume d'eau claire pluie fragile Fraîcheur voilée de caresses De regards et de paroles Amour qui voile ce que j'aime.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Plume d'eau claire", appears in La vie immédiate, first published 1932
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "A plume of clear water", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
4. Rôdeuse au front de verre  [sung text checked 1 time]
Rôdeuse au front de verre, Son coeur s'inscrit dans une étoile noire. Ses yeux montrent sa tête, Ses yeux ont la fraîcheur de l'été, La chaleur de l'hiver. Ses yeux s'ajourent, rient très fort. Ses yeux joueurs gagnent leur part de clarté. Rôdeuse au front de verre.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Rôdeuse au front de verre", appears in La vie immédiate, first published 1932
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "She prowls with a brow of glass", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
5. Amoureuses  [sung text checked 1 time]
Elles ont les épaules hautes Et l'air malin Ou bien des mines qui déroutent La confiance est dans la poitrine À la hauteur où l'aube de leurs seins se lève Pour dévêtir la nuit Des yeux à casser des cailloux Des sourires sans y penser Pour chaque rêve Des rafales de cris de neige Et des ombres déracinées. Il faut les croire sur baiser Et sur parole et sur regard Et ne baiser que leurs baisers Je ne montre que ton visage Les grands orages de ta gorge Tout ce que je connais et tout ce que j'ignore Mon amour ton amour ton amour ton amour.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Amoureuses", written 1929, appears in À toute épreuve , first published 1929
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Women in love", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
First appeared in the revue La Révolution surréaliste, December 15, 1929, n°12, and then in À toute épreuve, Éd. Surréalistes, 1930.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]