LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Guy Laffaille

O Waly, Waly
Language: English 
Our translations:  CAT FRE ITA
The water is wide I cannot get o'er,
And neither have I wings to fly.
Give me a boat that will carry two,
And both shall row, my love and I.

O, down in the meadows the other day,
A-gathering flowers both fine and gay,
A-gathering flowers both red and blue,
I little thought what love can do.

I leaned my back up against some oak
Thinking that he was a trusty tree;
But first he bended, and then he broke;
And so did my false love to me.

A ship there is, and she sails the sea,
She's loaded deep as deep can be,
But not so deep as the love I'm in:
I know not if I sink or swim.

O! love is handsome and love is fine,
And love's a jewel while it is new;
But when it is old, it groweth cold,
And fades away like morning dew.

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Thomas 

D. Thomas sets stanzas 1, 4, 3, 2, 5

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "O Waly, Waly" [sung text checked 1 time]
  • by David Evan Thomas (b. 1958), "O, Waly Waly", 1989/2003, stanzas 1,4,3,2,5 [ medium voice, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai las, ai las", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas, hélas", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non posso attraversare il mare vasto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 152

Hélas, hélas
Language: French (Français)  after the English 
L'eau est large, je ne peux pas  la traverser,
Et je n'ai pas d'ailes pour voler.
Donnez-moi un bateau qui puisse nous porter tous les deux,
Et nous deux nous ramerons, mon amour et moi.

Oh, l'autre jour, dans les prairies,
En cueillant des fleurs à la fois belles et gaies,
En cueillant des fleurs à la fois rouges et bleues,
Je pensais un peu à ce que l'amour peut faire.

J'appuyais mon dos contre un chêne
Pensant qu'il était un arbre fiable ;
Mais d'abord il s'est courbé, puis il s'est brisé ;
Et mon faux amour a fait de même pour moi.

Un navire est là, et il navigue sur la mer,
Il est chargé aussi profondément que possible,
Mais pas aussi profondément que l'amour dans lequel je suis :
Je ne sais pas si je coule ou si je nage.

Oh ! l'amour est agréable et l'amour est beau,
Et l'amour est un joyau tant qu'il est nouveau ;
Mais quand il est ancien, il devient froid,
Et disparaît comme la rosée du matin.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-08-20
Line count: 20
Word count: 172

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris