LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anton, Freiherr von Klesheim (c1816 - 1884)
Translation by Frans Jozef de Cort (1834 - 1878)

's ersti Bußerl
Language: Bavarian (Boarisch) 
In Mondschein bin i in Wald draust gwest, 
Wo Quelln und Bacherln rauschn, 
Hab g'hört, was d' Vögerln singen than, 
Was Berg und Bleaml plauschn. 

Und hab da Zankn und Streitn ghört,
Auf Lebn und auf Tod, 
Wer allmal 's ersti Bußerl kriagt 
Von jungen Morgnroth. 

"I kriags am erstn,"  sagt der Bach, 
"Wal d' Wásser Spiagln seyn, 
Und da schaut si das Morgnroth 
Am aller Erstn h'nein!" 

Da sagn die Vögerln:  "mir than ihm, 
Am erstn auf's Göscherl fliagn, 
Wia 's nur aus d' Wolk'n 's Köpferl steckt, 
Drum mir thuan 's Ersti kriagn."  

"Nit wahr ist 's,"  sagt á alter Berg, 
"Mir sán den Bußl am nächstn," 
Und beutlt sein schneeweißn Kopf, 
"Den mir, mir sán die Höchstn,

"Und d' hochn Herrn kriagn Alles z' Erst, 
Hernach erst kriagn 's de Untn. 
Drum laßt's das Zankn und laßt's den Streit, 
Den Ös seyds überwundn." 

Da blast á Mailuft d' Sterndln aus, 
Und grad wia Rosn und Veigerln, 
Steigt aus die Wolkn 's Morgnroth, 
Mit seini Feuer Äugerln, 

Und über Hügln, Berg und Thal, 
Und über Wald und Wasser Fall, 
Uiber All 's was si aus der Erd erhebt, 
Uiber Alles was da wachst und lebt, 

Hat's ihri rothn Flügerln g'spant, 
Und fliagt so über Meer und Land,
Und küßt aus ihrn Himmls Zelt, 
Aufámahl z' gleich, di ganzi Welt.

Confirmed with Anton, Freiherr von Klesheim, 's Schwarzblattl aus 'n Wienerwald, zweiter Theil, dritte Auflage, Wien: Carl Gerold's Sohn, 1866, pages 65 - 67.


Text Authorship:

  • by Anton, Freiherr von Klesheim (c1816 - 1884), "'s ersti Bußerl", appears in 's Schwarzblátl aus'n Weanerwald. Gedichte in der österreichischen Volksmundart [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frans Jozef de Cort (1834 - 1878) , "De eerste kus", appears in Liederen ; composed by Jan Willem Frans Brandts-Buys.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2021-08-08
Line count: 36
Word count: 221

De eerste kus
Language: Dutch (Nederlands)  after the Bavarian (Boarisch) 
In den maneschijn ben ik buiten geweest,
   Waar beken en vlietekens kabbelen!
Daar heb ik, wat vogelkens zingen, gehoord, 
   Wat berg en bloemekens babbelen.

En daar heb ik een twisten en kijven gehoord,
   Als ginge 't om dood en leven:
Aan wie van allen den eersten kus
   Het morgenrood zou geven.

Ik krijg hem stellig, zoo sprak de beek,
   Daar waters aan spiegels gelijken:
En wat doet het morgenrood vooreerst,
   Als zich daarin bekijken?

De vogels zeiden op hunne beurt:
   Wij vliegen het juichende tegen,
Zoodra het den kop uit de wolken steekt: 
   Het meest is het ons genegen!

Toen bromde de berg: Zijn eerste kus
   Zal mij ten deele vallen -
En schudde voornaam den sneeuwigen kop -
   Want ik ben de grootste van allen!

En de grooten krijgen alles het eerst,
   Na hen ontvangen 't de minderen:
Dies scheidt er met zaniken uit, gij zult
   Toch mij den triomf niet verhinderen!

Daar blaast de zefir de starrekens uit,
   En net als violen en rozen
Ontstijgt het vurige morgenrood
   Den wolken, die liefelijk blozen.
 
En over woud en waterval,
   En over berg en valleien,
En over de vogels in 't blauwe ruim, 
   En over de bloemen der weien,

Spant het de guldene vleugels uit,
   Waar heerlijk licht uit perelt,
En kust, niet wetend van klein of groot,
   In ééns de gansche wereld!

Confirmed with Liederen van Frans de Cort, Groningen: J. B. Wolters; Antwerpen: J. W. Marchand, 1868, pages 218-219.


Text Authorship:

  • by Frans Jozef de Cort (1834 - 1878), "De eerste kus", appears in Liederen [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bavarian (Boarisch) by Anton, Freiherr von Klesheim (c1816 - 1884), "'s ersti Bußerl", appears in 's Schwarzblátl aus'n Weanerwald. Gedichte in der österreichischen Volksmundart
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Willem Frans Brandts-Buys (1868 - 1933), "De eerste kus" [ voice and piano ], from Zes liederen, no. 6 [sung text not yet checked]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-03-24
Line count: 36
Word count: 221

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris