LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Souchay (1833 - 1903)
Translation © by Sharon Krebs

Horch, wie schön die Geigen klingen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Horch, wie schön die Geigen klingen
Durch die warme Sommernacht,
Wie im Dorf die Mädchen singen,
Wie das kichert, wie das lacht!
  Unter'm Lindenbaum im Thal
  Blitzen Augen ohne Zahl,
Laßt im Tanz uns schwingen!

Einen Strauß dem Schatz an's Mieder,
Buntbebändert unser Hut
Und im Herzen frohe Lieder,
Hei! wie steht uns das so gut!
  Unter'm Lindenbaum im Thal
  Strömt von Zweig und Blatt zumal
Jugendlust hernieder!

Heut, da noch nicht Herbstzeitlosen
Blühen auf dem Erdenrund,
Laßt uns schwärmen, laßt uns kosen
Herz an Herz und Mund an Mund!
  Unter'm Lindenbaum im Thal
  Hält Gott Amor treue Wacht.
Streut uns rote Rosen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, page 47.


Text Authorship:

  • by Theodor Souchay (1833 - 1903), no title, appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 2. Die Lieder aus der "Goldnen Rose", no. 17 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Krug (1844 - 1902), "Zum Tanz", op. 29 (Fünf Gesänge für gemischten Chor) no. 5, published 1885 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig. Forberg [sung text not yet checked]
  • by Joseph Pache , "Horch, wie schön die Geigen klingen", subtitle: "Walzerlied", published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Bosworth & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 21
Word count: 103

Hark, how beautifully the violins sound
Language: English  after the German (Deutsch) 
Hark, how beautifully the violins sound
Through the warm summer night,
How the maidens are singing in the village,
How they giggle, how they laugh!
  Under the linden tree in the valley,
  Eyes without number sparkle,
Let us sway in the dance!

A bouquet on the bodice of my darling,
Colourful ribbons upon our hats
And joyful songs in our hearts,
Ha, how well that suits us!
  Under the linden tree in the valley,
  From both branches and leaves
The joy of youth pours down!

Today, when the autumn crocuses
Are not yet blooming around the world,
Let us rhapsodize, let us cuddle
Heart to heart and lips to lips!
  Under the linden tree in the valley,
  The god Amor is keeping faithful watch.
Strew red roses for us!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Horch, wie schön die Geigen klingen" = "Hark, how beautifully the violins sound"
"Zum Tanz" = "To the dance"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Souchay (1833 - 1903), no title, appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 2. Die Lieder aus der "Goldnen Rose", no. 17
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 21
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris