LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)

Převozníček
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
Šly děvčátka na jahody, 
a to pořád podle vody.

Nadešly tam převozníčka, 
přešvárného šohajíčka. 

Oj, Janíčku, převozníčku, 
převez ty nás přes vodičku. 

Všecky panny popřevážal, 
jenom svoju milú nechal. 

Oj, Janíčku, převez i mňa,
Zaplatím ti jako jiná. 

Nemám čluna, ani vesla, 
všecko mi to voda znésla.

Máš ty člunek a i veslo, 
ale tebe blúdí pestvo.

Sedni, milá, na lodičku, 
převezu ťa přes vodičku. 

Jak dojeli prostřed vody, 
stupoval jí do slobody. 

Nestupaj mně do slobody, 
než mia dovez na kraj vody. 

Jak dojeli na krajíček, 
vyhodil ju na trávníček, 

ruce, nohy jí urúbal, 
černé oči jí vylúpal. 

Odešel ju na půl míle, 
počuval ju, živa-li je. 

Vrš plakala, vrš zpívala, 
vrš na Janoška volala. 

Ach, Janíčku, srdce moje, 
kam si poděl nohy moje? 

Tam jsú tvoje bílé nohy 
u Dunaja na tom poli. 

Vrš plakala, vrš zpívala, 
Ach Janíčku, srdce moje,
kam si poděl ruce moje? 

Ach, Janíčku, srdce moje, 
kam si poděl oči moje? 

Ach, Janíčku, srdce moje, 
kam si poděl vlasy moje?

A ty tvoje černé vlasy 
po Dunaju větr plaší.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Převozníček", B. 66 no. 1 (1877) [ men's chorus ], from Sborove pisne pro muzske hlasy, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick Corness) , "The Ferryman", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 41
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris