LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

's Almageh'
Language: Bavarian (Boarisch) 
Our translations:  ENG GER
Auf d'Alma geh' ma aufi, 
heunt is's herunt uns g'nug,
heunt brauch' ma Platz und Luft und Licht, 
heunt waar uns 's dörfei z'wen'g.

Denn was ma heunt dalebt hamm',
is unsa größti Freud: die jung' 
Frau Koasrin hamm ma g'seg'n,
dees hamm nit alli Leut.

Dö is so schö, so freundli, 
hat All's zun g'fall'n an Ihr,
ma derf's nur seg'n, so wird oam 
glei um's Herz so guat als wier!

Dö hat den guat'n Koasa
ganz g'wiß von Herz'n gern; 
hoaßt eh' scho' wie a Heiligi,
wird aa so nett grad wer'n.

No Glück auf d'Raas, Frau Koasrin,
i neidt's n Weanern recht: 
die kinnan d'ganzi Wocha seg'n 
was i nur Suntags möcht'.

Und kaam 'S amahl auf d'Alma, 
a wahra Fei'ta waar's: 
a Land, was so a Koasrin hat, 
dees hat wohl ebbas Raar's.

The assistance of Dr. Barbara Reul (Luther College, University of Regina) with the transcription of the Bavarian dialect is gratefully acknowledged.


Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolf Müller, sen. (1801 - 1886), "'s Almageh'", op. 74 [ voice and piano ], confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Climbing to the alpine pasture", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , "Der Almgang", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-05-08
Line count: 24
Word count: 137

Climbing to the alpine pasture
Language: English  after the Bavarian (Boarisch) 
We are going up to alpine pasture,
today we've had enough of what's down here,
today we need space and air and light,
today the village was not enough for us.

For that which we experienced today
is our greatest joy: we saw
the young Madame Empress,
and not everyone can say that.

She is so lovely, so amiable,
we liked everything about her,
one only has to see her, and the heart
is warmed as well as agitated.

Most certainly she loves 
the good Emperor with all her heart;
she is in already named after a saint any case,
she will surely be just as kind [as a saint].

Now good luck on the journey, Madame Empress,
I am very jealous of the Viennese people:
throughout the whole week they can see
that which I can only wish for on a Sunday.

And if she someday comes up to the alpine pasture,
it would be a true holiday:
a land that has such an Empress,
certainly has something rare.

Text Authorship:

  • Translation from Bavarian (Boarisch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Bavarian (Boarisch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-05-09
Line count: 24
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris