LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

's Almageh'
Language: Bavarian (Boarisch) 
Our translations:  ENG GER
Auf d'Alma geh' ma aufi, 
heunt is's herunt uns g'nug,
heunt brauch' ma Platz und Luft und Licht, 
heunt waar uns 's dörfei z'wen'g.

Denn was ma heunt dalebt hamm',
is unsa größti Freud: die jung' 
Frau Koasrin hamm ma g'seg'n,
dees hamm nit alli Leut.

Dö is so schö, so freundli, 
hat All's zun g'fall'n an Ihr,
ma derf's nur seg'n, so wird oam 
glei um's Herz so guat als wier!

Dö hat den guat'n Koasa
ganz g'wiß von Herz'n gern; 
hoaßt eh' scho' wie a Heiligi,
wird aa so nett grad wer'n.

No Glück auf d'Raas, Frau Koasrin,
i neidt's n Weanern recht: 
die kinnan d'ganzi Wocha seg'n 
was i nur Suntags möcht'.

Und kaam 'S amahl auf d'Alma, 
a wahra Fei'ta waar's: 
a Land, was so a Koasrin hat, 
dees hat wohl ebbas Raar's.

The assistance of Dr. Barbara Reul (Luther College, University of Regina) with the transcription of the Bavarian dialect is gratefully acknowledged.


Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolf Müller, sen. (1801 - 1886), "'s Almageh'", op. 74 [ voice and piano ], confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Climbing to the alpine pasture", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , "Der Almgang", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-05-08
Line count: 24
Word count: 137

Der Almgang
Language: German (Deutsch)  after the Bavarian (Boarisch) 
Wir gehen auf die Alm hinauf,
heute haben wir von hier unten genug, 
heute brauchen wir Platz und Luft und Licht,
heute war uns das Dorf zu wenig.

Denn was wir heute erlebt haben,
ist unsere größte Freude: die junge
Frau Kaiserin haben wir gesehen,
das haben nicht alle Leute.

Die ist so schön, so freundlich,
Alles an ihr hat uns gefallen,
man darf sie nur sehen, so wird einem
gleich um's Herz so[wohl] gut als [auch] wirr.

Die hat den guten Kaiser
ganz gewiß von Herzen gern;
heißt sowieso schon wie eine Heilige,
wird auch gerade so nett werden. 

Nun Glück auf der Reise, Frau Kaiserin,
ich beneide die Wiener sehr:
die können die ganze Woche das sehen
was ich mir nur Sonntags wünschen kann.

Und käme sie einmal auf die Alm,
wäre es ein wahrer Feiertag:
ein Land, das so eine Kaiserin hat,
das hat wohl etwas Rares.

Dr. Barbara Reul's (Luther College, University of Regina) kind assistance with the translation of the Bavarian is gratefully acknowledged.


Text Authorship:

  • Translation from Bavarian (Boarisch) to German (Deutsch) copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Bavarian (Boarisch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-05-09
Line count: 24
Word count: 150

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris