's Almageh'
Language: Bavarian (Boarisch)
Our translations: ENG GER
Auf d'Alma geh' ma aufi,
heunt is's herunt uns g'nug,
heunt brauch' ma Platz und Luft und Licht,
heunt waar uns 's dörfei z'wen'g.
Denn was ma heunt dalebt hamm',
is unsa größti Freud: die jung'
Frau Koasrin hamm ma g'seg'n,
dees hamm nit alli Leut.
Dö is so schö, so freundli,
hat All's zun g'fall'n an Ihr,
ma derf's nur seg'n, so wird oam
glei um's Herz so guat als wier!
Dö hat den guat'n Koasa
ganz g'wiß von Herz'n gern;
hoaßt eh' scho' wie a Heiligi,
wird aa so nett grad wer'n.
No Glück auf d'Raas, Frau Koasrin,
i neidt's n Weanern recht:
die kinnan d'ganzi Wocha seg'n
was i nur Suntags möcht'.
Und kaam 'S amahl auf d'Alma,
a wahra Fei'ta waar's:
a Land, was so a Koasrin hat,
dees hat wohl ebbas Raar's.
The assistance of Dr. Barbara Reul (Luther College, University of Regina) with the transcription of the Bavarian dialect is gratefully acknowledged.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Müller, sen. (1801 - 1886), "'s Almageh'", op. 74 [ voice and piano ], confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Climbing to the alpine pasture", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , "Der Almgang", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-05-08
Line count: 24
Word count: 137
Der Almgang
Language: German (Deutsch)  after the Bavarian (Boarisch)
Wir gehen auf die Alm hinauf,
heute haben wir von hier unten genug,
heute brauchen wir Platz und Luft und Licht,
heute war uns das Dorf zu wenig.
Denn was wir heute erlebt haben,
ist unsere größte Freude: die junge
Frau Kaiserin haben wir gesehen,
das haben nicht alle Leute.
Die ist so schön, so freundlich,
Alles an ihr hat uns gefallen,
man darf sie nur sehen, so wird einem
gleich um's Herz so[wohl] gut als [auch] wirr.
Die hat den guten Kaiser
ganz gewiß von Herzen gern;
heißt sowieso schon wie eine Heilige,
wird auch gerade so nett werden.
Nun Glück auf der Reise, Frau Kaiserin,
ich beneide die Wiener sehr:
die können die ganze Woche das sehen
was ich mir nur Sonntags wünschen kann.
Und käme sie einmal auf die Alm,
wäre es ein wahrer Feiertag:
ein Land, das so eine Kaiserin hat,
das hat wohl etwas Rares.
Dr. Barbara Reul's (Luther College, University of Regina) kind assistance with the translation of the Bavarian is gratefully acknowledged.
Text Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to German (Deutsch) copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-09
Line count: 24
Word count: 150