by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le Retour
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
A l'aube, pour cueillir les premières fleurs, j'avais pénétré dans le jardin assoupi. Et le Printemps entra dans ma demeure. Comme des lèvres, les corolles s'ou- vrirent. Elles chantèrent : « Elle revient, tabien-aiméel Quand nous n'étions, dans les nuits claires, que des bourgeons cinglés de bise, nous le savions, déjà. Les larmes d'or des étoiles ont fléchi le Destin. « Elle revient, ta bien-aimée ! A nous souvenir de sa grâce, nous ne nous aperçûmes pas de l'hiver. « Pour elle, nos tiges saignent dans les vases, et, joyeusement, nous nous fermerons pour mourir, lorsqu'elle nous aura reconnues et respirées. « Nous ne regrettons pas le soleil, car nous recevrons l'ardente caresse de ses yeux. Nous ne regrettons pas les vents chargés d'arômes, car son haleine nous effleurera. » Si pâle, elle entra dans ma demeure ! Nous nous taisions. Pourtant, nos âmes s'interrogeaient et se répondaient. Accoudés sur la fenêtre, au crépuscule de ce jour désiré, nous pensâmes à ce que nous devions souffrir encore.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, L'édition D'art H. Piazza
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Retour", appears in Le jardin des caresses, no. 132 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Abel Nathan , "Le Retour", copyright © 1930 [ voice and piano ], from Le Jardin des caresses, no. 4, Paris : L. Philippo [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-12
Line count: 28
Word count: 164