LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Le Jardin des caresses

Song Cycle by Abel Nathan

1. Le Regret  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les ailes de la Nuit se sont refermées sur la Terre. 
Les ailesde tes paupières se sont refermées sur tes yeux. 
Tu dors. Ce n'est pas encore la rosée, qui mouille ta gorge. 
Ce sont mes larmes, car je pense à un bonheur perdu! 
Sous quelles caresses s'endort-elle, à cette heure ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Regret", appears in Le jardin des caresses, no. 141, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, 63-ième édition, p.137


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Le Mirage  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je m'étais endormi, et je rêvais qu'une caravane exténuée 
traversait un désert, où je la guidais. 
Et qu'un fabuleux mirage surgissait devant nous, 
et que ce mirage était  toi-même, avec les lacs de tes yeux et 
les vergers de ton corps. 
Et que tu t'élançais vers moi, et que  mes compagnons, 
désespérés, se couchaient pour mourir. 
Je viens de prononcer ton nom, afin  de recommencer ce rêve... 
Hélas! on ne voit jamais deux fois le même mirage.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Mirage", appears in Le jardin des caresses, no. 14, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.19


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Le Jardin dans l'oasis  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Par une matinée semblable à celle-ci, je t'aurais attendue
dans mon jardin de Djem'yat. 
Les rayons du soleil ne percent jamais sa voûte de rosiers 
et de géraniums. Aucun oiseau ne peut se glisser entre les palmes 
qui l'entourent.
Il est le calice inviolable de l'oasis. Il est son cœur silencieux. 
Pour toi, j'aurais mis à rafraîchir, entre les narcisses du ruisseau, 
les dernières grenades et les premiers raisins... 
Et j'aurais jonché le gazon de toutes mes glycines. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Jardin dans l'oasis", appears in Le jardin des caresses, no. 101

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, L'édition D'art H. Piazza, p. 99


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Le Retour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
A l'aube, pour cueillir les premières fleurs, 
j'avais pénétré dans le jardin assoupi. 
Et le Printemps entra dans ma demeure. 
Comme des lèvres, les corolles s'ou- vrirent. 
Elles chantèrent : 
« Elle revient, tabien-aiméel Quand
nous n'étions, dans les nuits claires, 
que des bourgeons cinglés de bise,
nous le savions, déjà. 
Les larmes d'or des étoiles ont fléchi le Destin. 
« Elle revient, ta bien-aimée ! 
A nous souvenir de sa grâce, nous ne 
nous aperçûmes pas de l'hiver. 
« Pour elle, nos tiges saignent dans
les vases, et, joyeusement, nous nous
fermerons pour mourir, 
lorsqu'elle nous aura reconnues et respirées.
« Nous ne regrettons pas le soleil,
car nous recevrons l'ardente caresse de ses yeux. 
Nous ne regrettons pas
les vents chargés d'arômes, 
car son haleine nous effleurera. » 
Si pâle, elle entra dans ma demeure !
Nous nous taisions. Pourtant, nos
âmes s'interrogeaient et se répondaient. 
Accoudés sur la fenêtre, 
au crépuscule de ce jour désiré, nous pensâmes
à ce que nous devions souffrir encore. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Retour", appears in Le jardin des caresses, no. 132

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, L'édition D'art H. Piazza


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Après  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Elle s’était endormie dans mes bras
Pour la protéger contre la fraicheur de la nuit 
j’avais doucement étalé ses cheveux sur ses épaules.
Dans l'herbe autour de nous  les insectes reprenaient un à un leur musique. 
C’est l’heure où les mères bercent leur petite fille

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Après", appears in Le jardin des caresses, no. 34, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

6. La mer  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Un matin, j'ai vu le printemps sur la mer. 
Les flots étaient  un tapis de lilas 
où se posaient de grands oiseaux blancs, 
pareils à des pétales de fleurs d'amandier

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le printemps sur la mer", appears in Le jardin des caresses, no. 95, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.95


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

7. Inscription  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Celle qui fut Daoulah repose ici. 
Elle est morte, la troisième nuit de Djemazi-el-Akhir, 
qui est le mois funeste aux fleurs.
Nous l'aimions. Sa bouche était savoureuse.
Si son nom te rappelle que tu l'as caressée, un soir, 
évoque aussi pour elle ce bonheur ancien, 
car le sommeil des morts est sans rêves.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Inscription", appears in Le jardin des caresses, no. 146

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.98


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 501
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris