Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab dir Märchen oft erzählt Von meiner fremden Dichterwelt, Nun führ mich du an deiner warmen Hand, Den Flügelmüden, durch mein eignes Land! Führ mich in meinen tiefen Wald, Wo Wunderwesen mannigfalt Lebendig wandeln mit bekränztem Haupt, -- Die Götter alle, die ich einst geglaubt! Führ mich zu jenen Hügeln hin, Wo schweigsam die Zypressen knien, Dort liegen tief und lauschen auf den Wind Die Freunde, die mir treu gewesen sind. Führ mich in jener Gärten Grün, Wo dunkle Wunderbäume blühn Und über Grün und Wunderblüten schaut Das Liebesschloß, das ich für dich erbaut. In roten Lichtern heimlich glimmt Die Krone, die ich dir bestimmt. Wenn noch dein Herz an meine Allmacht glaubt, Dann schmücke mit dem schweren Gold dein Haupt! Dann hebt mein Leben neuen Lauf, Die treuen Toten stehen auf Und meiner Freudegötter schöne Schar, Und ich darf sein, der ich vor Zeiten war.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 14-15.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1898, appears in Krankheit (Herbst 1898), no. 1 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Ich hab dir Märchen oft erzählt", op. 7 no. 9 [ high voice and piano ], from Zehn romantische Lieder für mittlere Stimme nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sovint t’he explicat històries", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "I often told you fairy-tales", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 24
Word count: 146
Sovint t’he explicat històries del meu forà món de poesia, ara, de la teva càlida mà, condueix-me, a mi, alacaigut, a través del meu propi país! Porta’m al meu bosc profund, on una diversitat d’éssers meravellosos caminen, plens de vida amb el cap engarlandat, -- tots els déus en els jo un dia havia cregut! Porta’m a aquells tossals, on silents xiprers s’agenollen, allà resten en la profunditat i escolten el vent, els amics que em foren fidels. Porta’m a aquell vell jardí on obscurs arbres meravellosos floreixen i damunt d’un esplèndid verd i floriment esguarda el castell d’amor que per a tu havia construït. Amb llums vermelles resplendeix secretament la corona que per a tu havia escollit. Si el teu cor encara creu en la meva omnipotència, aleshores adorna amb l’or feixuc el teu cap! Llavors la meva vida tindrà un nou curs, els fidels morts ressuscitaran i també el formós estol dels meus déus joiosos, i jo podré ser el qui era abans.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1898, appears in Krankheit (Herbst 1898), no. 1
This text was added to the website: 2025-02-08
Line count: 24
Word count: 164