Der Schäfer mit den Schafen Zieht durch die stillen Gassen ein, Die Häuser wollen schlafen Und dämmern schon und nicken ein. Ich bin in diesen Mauern Der einzige fremde Mann zur Stund, Es trinkt mein Herz mit Trauern Den Kelch der Sehnsucht bis zum Grund. Wohin der Weg mich führet, Hat überall ein Herd gebrannt; Nur ich hab nie gespüret, Was Heimat ist und Vaterland.
Zehn romantische Lieder für mittlere Stimme nach Gedichten von Hermann Hesse
Song Cycle by Christian Immo Schneider (b. 1935)
1. Dorfabend
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Dorfabend", subtitle: "(1897)", written 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre al vilatge", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening in the village", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir au village", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler2. Die Blutbuche
Eine junge Blutbuche stand Ob meiner ersten Liebe, Und als ich mein erstes Lied erfand, Sah sie zu, was ich schriebe. So wie die Blutbuche kann kein Baum In Frühlingsprächten schwelgen, Hat keiner so farbigen Sommertraum Und so ein jähes Welken. Eine junge Blutbuche steht In allen meinen Träumen, Ein vergangener Mai umweht Meinen Liebling unter den Bäumen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Blutbuche", written 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El faig purpuri", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The copper beech", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Im Scherz
Meine Lieder stehen Vor deiner Tür, Sie klopfen an und bücken sich: Öffnest du mir? Meine Lieder haben Einen seidenen Klang Dem Rauschen deines Kleides gleich Im Treppengang. Meine Lieder tragen Ein Düften lind, Ganz wie in deinem Lieblingsbeet Der Hyazinth. Meine Lieder kleidet Ein schweres Rot, Das deinem seidnen Kleide gleich Knistert und loht. Meine schönsten Lieder Gleichen ganz dir. Sie stehn an der Pforte und bücken sich: Öffnest du mir?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Scherz", written 1898
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]4. Eleanor
Herbstabende erinnern mich an dich -- Die Wälder liegen schwarz, der Tag verblich Am Hügelrand in roten Gloriolen. In einem nahen Hofe weint ein Kind; Mit späten Schritten geht durchs Holz der Wind, Die letzten Blaetter einzuholen. Dann steigt, des trüben Anblicks lang gewohnt, Einsam empor der ernste Sichelmond Mit halbem Licht aus unbekannten Ländern. Er wandelt kühl gleichgültig seinen Weg, Sein Licht umgibt Wald, Röhricht, Teich und Steg Mit melancholisch blassen Rändern. Auch Winters, wenn die Nächte lichtlos sind Und Flockenspiel und ungestümer Wind Ums Fenster geht, glaub ich dich oft zu schauen. Der Flügel tönt, mit lächelnder Gewalt Spricht mir ans Herz dein tiefer, dunkler Alt, Grausamste aller schönen Frauen. Dann greift zur Lampe manchmal meine Hand. Ihr mildes Licht fällt auf die breite Wand, Dein dunkles Bild schaut aus dem alten Rahmen Und kennt mich wohl und lächelt sonderbar. Ich aber küsse Hände dir und Haar Und nenne flüsternd deinen Namen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Eleanor", written 1898
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Elionor", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Eleanor", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Eleanor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 25.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Mein Heimweh und meine Liebe
Mein Heimweh und meine Liebe Ist heut in dieser heißen Nacht Süß wie ein Duft von fremden Blumen Zu heißem Leben aufgewacht. Mein Heimweh und meine Liebe Und all mein Glück und Mißgeschick Steht wie ein stummes Lied geschrieben In deinem dunklen Märchenblick. Mein Heimweh und meine Liebe, Der Welt und allem Lärm entflohn, Hat sich in deinen dunklen Augen Erbaut einen heimlichen Königsthron.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Dunkle Augen", written 1902
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Yeux noirs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia nostalgia e il mio amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]6. Ich fragte dich
Ich fragte dich, warum dein Auge gern In meinem Auge ruht, So wie ein reiner Himmelsstern In einer dunklen Flut. Du sahest lang mich an, Wie man ein Kind mit Blicken mißt, Und sagtest freundlich dann: Ich bin dir gut, weil du so traurig bist.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ich fragte dich", written 1898, appears in Maria, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]7. Nun ist der Tag zu Ende
Nun ist der Tag zu Ende. Leg mir die lieben Hände Auf Stirn und Haar Und singe mir! Und wende Von mir der Träume laute Schar! Ich fürcht mich vor den langen, Verschwiegenen, träumebangen Stunden der Nacht, Wenn du bist schlafen gangen Und nur mein weher Herzschlag wacht. Dann geht auf dunklen Wegen Mein Herz mit harten Schlägen Der bangen Nacht, Der bangen Nacht entgegen, Die meine Lieder stille macht. Dann kommt mit leisen Schritten Und zagen Kinderbitten Mein Glück zu mir, Und sieht, was ich gelitten, Und sagt: mein Freund, was ward aus dir? Dann kommen die versäumten Tage und die verschäumten Becher zu mir, Und alle ungeträumten Glücksträume schlank und mädchenzier. Leg mir die lieben Hände Auf Stirn und Haar, und wende Die Holden ab. Mein Tag ist nun zu Ende, Ich weiß, was ich verloren hab!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1898, appears in Krankheit (Herbst 1898), no. 2
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Now the day is at an end", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]8. Weil ich dich liebe
Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts So wild und flüsternd zu dir gekommen, Und daß du mich nimmer vergessen kannst, Hab ich deine Seele mit mir genommen. Sie ist nun bei mir und gehört mir ganz Im Guten und auch im Bösen; Von meiner wilden, brennenden Liebe Kann dich kein Engel erlösen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weil ich dich liebe", written 1898
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Because I love you", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 23.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Ich hab dir Märchen oft erzählt
Ich hab dir Märchen oft erzählt Von meiner fremden Dichterwelt, Nun führ mich du an deiner warmen Hand, Den Flügelmüden, durch mein eignes Land! Führ mich in meinen tiefen Wald, Wo Wunderwesen mannigfalt Lebendig wandeln mit bekränztem Haupt, -- Die Götter alle, die ich einst geglaubt! Führ mich zu jenen Hügeln hin, Wo schweigsam die Zypressen knien, Dort liegen tief und lauschen auf den Wind Die Freunde, die mir treu gewesen sind. Führ mich in jener Gärten Grün, Wo dunkle Wunderbäume blühn Und über Grün und Wunderblüten schaut Das Liebesschloß, das ich für dich erbaut. In roten Lichtern heimlich glimmt Die Krone, die ich dir bestimmt. Wenn noch dein Herz an meine Allmacht glaubt, Dann schmücke mit dem schweren Gold dein Haupt! Dann hebt mein Leben neuen Lauf, Die treuen Toten stehen auf Und meiner Freudegötter schöne Schar, Und ich darf sein, der ich vor Zeiten war.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1898, appears in Krankheit (Herbst 1898), no. 1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sovint t’he explicat històries", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "I often told you fairy-tales", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]10. Jugendflucht
Der müde Sommer senkt das Haupt Und schaut sein falbes Bild im See. Ich wandle müde und bestaubt Im Schatten der Allee. Durch Pappeln geht ein zager Wind, Der Himmel hinter mir ist rot, Und vor mir Abendängste sind - Und Dämmerung - und Tod. Ich wandle müde und bestaubt, Und hinter mir bleibt zögernd stehn Die Jugend, neigt das schöne Haupt Und will nicht fürder mit mir gehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Jugendflucht", written 1897, appears in Hermann Lauscher
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La fugida de la joventut", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The flight of youth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fuite de la jeunesse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fuga della giovinezza", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 30.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]