LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte
Im Flackerlicht der Lampen, und ich flechte
Gern meiner Lieder fiebernd Rot darein.
Sieh, Liebste, wie sich dort die Jugend drängt
Im späten Tanz, und wie für uns allein
Der Sichelmond im Rauch der Fackeln hängt.

In solchen Nächten lauscht mein zitternd Herz
Mit Qual und Lust heimat und jugendwärts,
Und schlägt im Takt verliebter Melodien.
Mein Auge aber schaut den fremden Mond
Im Silberkahn auf sichern Wegen ziehen
Und ist wie er der Einsamkeit gewohnt.

Sieh, meine Jugend war ein farbig Spiel,
Ein Tanz im Fieber, wild und ohne Ziel
Und schwand verknisternd wie ein Meteor.
Dann kreuzt' ich unstät durch die Welt und fand
Dem Haupt kein Lager, meinem Lied kein Ohr,
Und nur im Traum ein blasses Heimwehland.

Schau dort! Die heiße Menge wogt im Tanz
Und glüht vor Lust und wirft den Loderkranz
Der kurzen Freude jauchzend in die Lüfte.
Ist's doch, als spielte meine Jugend dort
Im süßen Rausch fremdländisch heißer Düfte
Das alte Spiel in neuen Tänzen fort.

Das alte Spiel! Nur daß ich jetzt abseits
Zuschauend lehne und den süßen Reiz
Des Taumeltranks auf kühler Lippe wäge,
Und daß mein Geist gleichgültig Umschau hält
Und meines Herzens heimwehrasche Schläge
Lächelnd wie Takte eines Liedes zählt.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Töpfer •   R. Töpfer 

R. Töpfer sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information
R. Töpfer sets stanzas 1, 3-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 52-53.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Italienische Nacht", written 1898, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Süden, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudolf Töpfer (b. 1891), "Italienische Musik", stanzas 1-2,4 [ three soli, men's chorus ad libitum, and woodwind quintet ], from Eine Stimme singt in der Nacht - Kantate nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Rudolf Töpfer (b. 1891), "Italienische Nacht", 1958, stanzas 1,3-4 [ baritone and string quartet ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Italian night", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-08-19
Line count: 30
Word count: 208

M’agraden aquestes bigarrades,...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
M’agraden aquestes bigarrades, resplendents nits
a la vacil·lant llum de les llànties, i hi entrellaço
de grat la vermellor febril dels meus cants.
Guaita, estimada, com aquí la jovenalla s’aplega
a la darrera dansa, i com per a nosaltres sols
la lluna creixent sura entre el fum de les torxes.

En nits com aquesta, tremolós, el meu cor escolta
amb goig i pena els sons del país de la meva joventut,
i bat al compàs d’estimades melodies.
Els meus ulls però, contemplen aquesta lluna estrangera
viatjant en una barca d’argent per camins segurs
i, com ella, estan avesats a la solitud.

Guaita, la meva joventut fou un joc multicolor,
una dansa febril, furient i sense objectiu
que, crepitant, s’esvaní com un meteor. Després, 
errabund i inconstant, he anat creuant el món sense trobar 
cap repòs per al meu cap, cap orella que escoltés els meus cants,
i solament en somnis, una somorta enyorança.

Guaita allà! La multitud fogosa es belluga en la dansa
i fulgura de goig i, amb crits d’alegria,
llança a l’aire la flamejant garlanda de la joia efímera.
És com si allà la meva joventut seguís jugant,
en la dolça embriaguesa de càlids perfums estrangers,
el vell joc en noves danses.

El vell joc! Només que ara, fora de joc,
resto com espectador i pondero el dolç estímul
de la beguda inebriant als frescos llavis,
i que el meu esperit, indiferent, contempla l’entorn,
i que, somiant, el meu cor ple d’enyorança,
compta els rabents batecs com el compàs d’una cançó.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Italienische Musik" = "Música italiana"
"Italienische Nacht" = "Nit italiana"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Italienische Nacht", written 1898, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Süden, first published 1919
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-02-23
Line count: 30
Word count: 253

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris