by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte
Im Flackerlicht der Lampen, und ich flechte
Gern meiner Lieder fiebernd Rot darein.
Sieh, Liebste, wie sich dort die Jugend drängt
Im späten Tanz, und wie für uns allein
Der Sichelmond im Rauch der Fackeln hängt.

In solchen Nächten lauscht mein zitternd Herz
Mit Qual und Lust heimat und jugendwärts,
Und schlägt im Takt verliebter Melodien.
Mein Auge aber schaut den fremden Mond
Im Silberkahn auf sichern Wegen ziehen
Und ist wie er der Einsamkeit gewohnt.

Sieh, meine Jugend war ein farbig Spiel,
Ein Tanz im Fieber, wild und ohne Ziel
Und schwand verknisternd wie ein Meteor.
Dann kreuzt' ich unstät durch die Welt und fand
Dem Haupt kein Lager, meinem Lied kein Ohr,
Und nur im Traum ein blasses Heimwehland.

Schau dort! Die heiße Menge wogt im Tanz
Und glüht vor Lust und wirft den Loderkranz
Der kurzen Freude jauchzend in die Lüfte.
Ist's doch, als spielte meine Jugend dort
Im süßen Rausch fremdländisch heißer Düfte
Das alte Spiel in neuen Tänzen fort.

Das alte Spiel! Nur daß ich jetzt abseits
Zuschauend lehne und den süßen Reiz
Des Taumeltranks auf kühler Lippe wäge,
Und daß mein Geist gleichgültig Umschau hält
Und meines Herzens heimwehrasche Schläge
Lächelnd wie Takte eines Liedes zählt.

R. Töpfer sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information
R. Töpfer sets stanzas 1, 3-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 52-53.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Italian night", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2014-08-19 00:00:00
Last modified: 2018-08-25 16:57:35
Line count: 30
Word count: 208

J'aime ces nuits multicolores éclairées
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'aime ces nuits  multicolores éclairées
Par la lumière vacillante des lampes, et j'y tisse 
Avec plaisir le rouge fiévreux de mes chants.
Vois, bien-aimée , comme ici la jeunesse se presse
Aux danses tardives, et comme pour nous seul
Le croissant de lune flotte dans la fumée des flambeaux.

En ces nuits mon cœur tremblant se tourne
Avec tourment et volupté vers mon pays et ma jeunesse,
Et bat au rythme des mélodies amoureuses.
Mais mes yeux contemplent cette lune étrangère
Suivre dans une barque d'argent un chemin sûr,
Et ils sont comme habités par la solitude.

Vois, ma jeunesse fut un jeu multicolore,
Une danse enfiévrée, sauvage et sans but
Qui s'éteignit en grésillant comme un météore.
J'errai alors inconstant de par le monde et ne trouvai
Ni repos pour ma tête, ni oreille pour mes chants,
Mais seulement en rêve une pâle nostalgie du pays.

Regarde ici ! La foule en blanc onduler dans la danse
Et rayonner de plaisir, et jeter en l'air la couronne de feu
Avec l'exultation d'une joie éphémère.
Pourtant c'est comme si ma jeunesse ici,
Dans la suave odeur d'une douce brise étrangère,
Poursuivait le jeu ancien dans cette nouvelle danse.

Le jeu ancien ! Sauf que maintenant à l'écart
Je regarde et je songe au doux attrait
De fraîches lèvres au breuvage étourdissant,
Et mon esprit indifférent à ce tableau,
Et souriant,  de mon cœur malade du pays,
Compte les vifs battements, pareils au rythme d'un chant.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Italienische Nacht " = "Nuit italienne"
"Italienische Musik" = "Musique italienne"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-08 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 30
Word count: 245