Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lauer Regen, Sommerregen Rauscht von Büschen, rauscht von Bäumen, Oh, wie gut und voller Segen, Einmal wieder satt zu träumen! War so lang im Hellen draussen, Ungewohnt ist mir dies Wogen: In der eignen Seele hausen, Nirgends fremdwärts hingezogen. Nichts begehr ich, nichts verlang ich, Summe leise Kindertöne, Und verwundert heim gelang ich In der Träume warme Schöne. Herz, wie bist du wund gerissen Und wie selig, blind zu wühlen, Nichts zu denken, nichts zu wissen, [Nur zu fühlen, nur zu fühlen!]1
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 235-236.
1 Sometimes given incorrectly as "Nur zu atmen und zu fühlen"Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Regen", written 1916, first published 1918/9 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Daepp , "Regen", 1975 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Otto Maurer (1898 - 1959), "Lauer Regen, Sommerregen " [ voice and piano ], from Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Regen", op. 41 no. 5 [ high voice and piano ], from Wanderung - Eine Liederfolge für hohe Stimme nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Otto Siegl (1896 - 1978), "Regen ", op. 76 no. 1, published 1932 [ soprano, four-part mixed chorus a cappella ], from Hermann Hesse Gesänge, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 16
Word count: 83
Una pluja tèbia, una pluja d’estiu mormola des dels matolls, mormola des dels arbres, oh, quina benèfica i completa felicitat de somiar encara una vegada a cor què vols! He estat tant de temps a fora en la claror que aquest enrenou m’és insòlit: viure en la pròpia ànima, no ser més atret vers llocs estrangers. No desitjo res, no espero res, taral·lejo dolces cançons d’infants i, meravellat, arribo a casa en la càlida beutat dels somnis. Cor meu, com has estat ferit i esquinçat, i quina felicitat d’agitar a cegues els ànims, de no pensar en res, de no saber res, només sentir, només sentir!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Lauer Regen, Sommerregen " = "Pluja tèbia, pluja d’estiu"
"Regen" = "Pluja"
"Regen " = "Pluja"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Regen", written 1916, first published 1918/9
This text was added to the website: 2025-03-28
Line count: 16
Word count: 106