by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Lauer Regen, Sommerregen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Lauer Regen, Sommerregen
Rauscht von Büschen, rauscht von Bäumen,
Oh, wie gut und voller Segen,
Einmal wieder satt zu träumen!

War so lang im Hellen draussen,
Ungewohnt ist mir dies Wogen:
In der eignen Seele hausen,
Nirgends fremdwärts hingezogen.

Nichts begehr ich, nichts verlang ich,
Summe leise Kindertöne,
Und verwundert heim gelang ich
In der Träume warme Schöne.

Herz, wie bist du wund gerissen
Und wie selig, blind zu wühlen,
Nichts zu denken, nichts zu wissen,
[Nur zu fühlen, nur zu fühlen!]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 235-236.

1 Sometimes given incorrectly as "Nur zu atmen und zu fühlen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 16
Word count: 82

Une pluie tiède, une pluie d'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une pluie tiède, une pluie d'été
Bruisse dans les buissons, bruisse dans les arbres,
Oh, quelle bonne et complète bénédiction
De rêver encore une fois à satiété !

Je suis resté si longtemps dehors dans la clarté
Que je ne suis plus habitué à cette vague :
Habiter sa propre âme,
Ne plus être attiré en des lieux étrangers.

Je ne désire rien, je n'attends rien,
Fredonne de douces chansons enfantines,
Et puis émerveillé parviens à la maison
Dans la chaude beauté des rêves.

Mon cœur, comme tu fus déchiré de blessures,
Et quel bonheur de s'enfouir en aveugle,
De ne penser à rien, de ne rien savoir,
Seulement sentir, seulement sentir

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lauer Regen, Sommerregen " = "Pluie tiède, pluie d'été"
"Regen " = "Pluie"
"Regen" = "Pluie"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-05-03
Line count: 16
Word count: 112