LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

'Tis the last rose of summer
Language: English 
Our translations:  CAT DUT FRE
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flow'r of her kindred,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er [thy bed,
Where]1 thy mates of the garden
Lie [scentless]2 and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd.
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Britten 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "the bed/ Where"
2 Britten: "senseless"

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "The last rose of summer" [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich (Adolf Ferdinand) von Flotow (1812 - 1883), "'Tis the last rose of summer" [sung text not yet checked]
  • by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "'Tis the last rose of summer", op. 64 (Garland of Songs), Heft 1 no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Richard Lalli , "The last rose of summer" [sung text not yet checked]
  • by Havelock Nelson (1917 - 1996), "The last rose of summer", published 1964 [ SSA chorus and piano ], London: Elkin [sung text not yet checked]
  • by John Andrew Stevenson (1761 - 1833), "'Tis the last rose of summer" [sung text not yet checked]
  • by Phyllis Margaret Duncan Tate (1911 - 1987), "The last rose of summer", published 1964 [ SATB chorus and piano ], London: Oxford University Press [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas (1783 - 1853?) [an adaptation] ; composed by Giulio Alary.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Sophie von Reinhardt, Gräfin ; composed by Emilie Zumsteeg.
    • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Karl Alfred Melin (1849 - 1919) ; composed by Frithiof Hertzman, Emil Sjögren.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Guy Tops) , "’t Is de laatste roos van de zomer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est la dernière rose de l'été", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114

És la darrera rosa de l’estiu
Language: Catalan (Català)  after the English 
És la darrera rosa de l’estiu
que resta florint tota sola;
totes les seves formoses companyes
s’han marcit i desaparegut;
cap flor de la seva espècie,
cap poncella de rosa al voltant
per reflectir la seva vermellor
o retre sospir per sospir.

No et deixaré pas, a tu, solitària,
llanguir a la tija;
puix que les formoses dormen,
vés a dormir amb elles;
així doncs escampo
les teves fulles damunt el llit
on les teves companyes del jardí
reposen inconscients i mortes.

Potser ben aviat et seguiré
quan les amistats es perdin,
i del brillant cercle de l’amor
els joiells es desprenguin!
Quan els cors fidels resten marcits
i els estimats han desaparegut,
ai! Qui voldria viure sol
en aquest món desolat?

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"The last rose of summer" = "La darrera rosa de l’estiu"
"'Tis the last rose of summer" = "És la darrera rosa de l’estiu"


Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-12
Line count: 24
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris