LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Aus den Edelsteinaugen
Blicket ihr still und ewig
Über uns späte Brüder hinweg.
Liebe scheint noch Verlangen
Euren schimmernd glatten Zügen bekannt.
Königlich und den Gestirnen verschwistert
Seid ihr Unbegreiflichen einst
Zwischen Tempeln geschritten,
Heiligkeit weht wie ein ferner Götterduft
Heut noch um eure Stirnen,
Würde um eure Knie;
Eure Schönheit atmet gelassen,
Ihre Heimat ist Ewigkeit.

Aber wir, eure jüngeren Brüder,
Taumeln gottlos ein irres Leben entlang,
Allen Qualen der Leidenschaft,
Jeder brennenden Sehnsucht
Steht unsre zitternde Seele gierig geöffnet.
Unser Ziel ist der Tod,
Unser Glaube Vergänglichkeit,
Keiner Zeitenferne
Trotzt unser flehendes Bildnis.
Dennoch tragen auch wir
Heimlicher Seelenverwandschaft Merkmal
In die Seele gebrannt,
Ahnen Götter und fühlen vor euch,
Schweigende Bilder der Vorzeit,
Furchtlose Liebe. Denn sehet,
Uns ist kein Wesen verhaßt, auch der Tod nicht,
Leiden und Sterben
Schreckt unsre Seele nicht,
Weil wir tiefer zu lieben gelernt!
Unser Herz ist des Vogels,
Ist des Meeres und Walds, und wir nennen
Sklaven und Elende Brüder,
Nennen mit Liebesnamen noch Tier und Stein.
So auch werden die Bildnisse
Unsres vergänglichen Seins
Nicht im harten Steine uns überdauern;
Lächelnd werden sie schwinden
Und im flüchtigen Sonnenstaub
Jeder Stunde zu neuen Freuden und Qualen
Ungeduldig und ewig auferstehn.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 200-201.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke", written 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Dietrich Schmidt , "In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke", 1952 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En una col·lecció d’estàtues egípcies", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In a collection of Egyptian sculptures", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 43
Word count: 199

En una col·lecció d’estàtues egípcies
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Des dels vostres ulls de pedra preciosa
esguardeu silents i eternes
per damunt de nosaltres, postrems germans.
L’amor sembla encara ésser ben conegut
en els vostres trets, lluents i polits.
Regis i agermanats amb les estrelles,
vosaltres, insondables, un dia
caminàreu entre els temples,
la sacralitat, com una flaire divina,
alena avui encara a l’entorn dels vostres fronts,
la noblesa, a l’entorn dels vostres genolls;
la vostra bellesa alena serena,
la vostra pàtria és l’eternitat.

Però nosaltres, els vostres germans més joves,
anem vacil·lant per una vida folla,
a tots els turments de la passió,
a tots els ardents delers,
la nostra tremolosa ànima està àvidament oberta.
La nostra meta és la mort,
la nostra creença és en la transitorietat,
la nostra suplicant imatge
s’oposa a cap distància en el temps.
Malgrat tot, nosaltres també portem el senyal 
d’un espiritual parentiu
gravat a les nostres ànimes,
albirem déus i davant vostre,
percebem imatges silents de l’antiguitat,
sentim l’amor sense por. Car veieu,
no odiem cap ésser, ni tampoc la mort,
sofrir i morir
no atemoreixen les nostres ànimes,
perquè hem après a estimar més profundament!
El nostre cor pertany als ocells,
als mars i als boscos, i donem nom
als esclaus i als germans dissortats,
i donem encara noms afectuosos als animals i a les pedres.
Així doncs, les imatges
de la nostra efímera existència
no perduraran en sòlida pedra;
somrient, s’esvaniran
i en el fugaç polsim solar
de cada moment, ressorgiran impacients
i eternes per a nous goigs i penes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke", written 1913
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-02-15
Line count: 43
Word count: 251

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris