LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Ernst Eckstein (1845 - 1900)

Deep in my soul that tender secret...
Language: English 
"Deep in my soul that tender secret dwells,
Lonely and lost to light for evermore,
Save when to thine my heart responsive swells,
Then trembles into silence as before.

"There, in its centre, a sepulchral lamp
Burns the slow flame, eternal — but unseen;
Which not the darkness of Despair can damp,
Though vain its ray as it had never been.

"Remember me — Oh! pass not thou my grave
Without one thought whose relics there recline:
The only pang my bosom dare not brave
Must be to find forgetfulness in thine.

"My fondest — faintest — latest accents hear — 
Grief for the dead not Virtue can reprove;
Then give me all I ever asked — a tear,
The first — last — sole reward of so much love!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Elgar 

E. Elgar sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Select Poetical Works of Lord Byron, containing The Corsair, Lara, The Giaour, The Siege of Corinth, The Bride of Abydos, Parasina, Mazeppa, The Prisoner of Chillon, etc., Paris and Lyons: B. Cormon and Blanc, Booksellers, 1836, pages 14-15.


Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, appears in The Corsair, Canto I, xiv [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Deep in my soul", op. 53 no. 2 (1908), stanzas 1-2 [ ssaattbb chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Ann Sheppard Mounsey (1811 - 1891), "Medora's song", op. 11 no. 4, published 1836? [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], from Six duets in canon for two soprano voices, with an accompaniment for the piano forte, no. 4, London : T. E. Purday [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Benjamin Laroche (1797 - 1852) ; composed by Charles Camille Saint-Saëns.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Ortlepp (1800 - 1864) , no title ; composed by Josephine Lang.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Caroline Pichler (1769 - 1843) , no title ; composed by Benedikt Randhartinger.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Joseph Emanuel Hilscher (1806 - 1837) , no title, first published 1840 ; composed by Johann Rufinatscha.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Medora's Lied", subtitle: "(Aus dem "Corsar".) (Nach dem Englischen des Lord Byron.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 130

Medora's Lied
Language: German (Deutsch)  after the English 
In tiefster Seele, dämmernd, traumumwebt,
Ruht mein Geheimniß rein und unentweiht:
Erwacht nur, wenn Dein Blick es mild belebt,
Und sinkt zurück dann in Verborgenheit.

Sanft wie der Grabeslampe frommes Licht
Erglänzt es ewig, aber ungeseh'n;
Verzweiflung löscht die heil'gen Gluthen nicht,
Der Sturm des Elends kann sie nicht verweh'n.

Vergiß nicht meine Liebe und mein Leid,
Wenn ferne Du auf fremden Pfaden gehst!
Gedenke mein und jener goldnen Zeit,
Wenn Du bewegt an meinem Grabe stehst!

Noch einmal, einmal höre mein Gebet!
Ach, bald dahin ist meine letzte Spur!
Dann gieb mir Alles, was ich je erfleht:
Für so viel Liebe eine Thräne nur!

Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 172-173.


Text Authorship:

  • by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Medora's Lied", subtitle: "(Aus dem "Corsar".) (Nach dem Englischen des Lord Byron.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, appears in The Corsair, Canto I, xiv
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-17
Line count: 16
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris