Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ist nicht der Himmel so blau? Steh' am Fenster und schau'! Erst in der Nacht, Spät in der Nacht [Komm' ich heim]1 von der Jagd. Mädchen, der Himmel ist blau, Bleib' am Fenster und schau'. Bis in der Nacht, Spät in der Nacht, Heim ich [komm]2 von der Jagd. "Anders hab' ich gedacht, Tanzen will ich die Nacht! Bleib' vor der Tür, Spät vor der Tür Willst du nicht tanzen mit mir!" "Ist auch der Himmel so blau, [Steh' ich doch nimmer]3 und schau' Ob in der Nacht, Spät in der Nacht Heim du [kommst]3 von der Jagd."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)First published with the title "Der Jäger und sein Liebchen" 1821 in Lieder und Romanzen; this version from 1834, confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Gedichte, volume 1, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1834, p. 162.
1 1821 version: "Heim ich komm' "
2 1821 version and Brahms: "kehr' "
3 Brahms (in the repetition): "Steh' ich doch nicht"
4 Brahms: "kehrst"
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger und sein Liebchen", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 4 (1860), published 1864, first performed 1869 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador i la seva estimada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jager en zijn liefje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur et sa bien-aimée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Medžioklis ir jo mylimoji", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 98
No és pas tant blau el cel? Surt a la finestra i esguarda! Solament a la nit, tard a la nit a casa tornaré de la cacera. Noia, el cel és blau, resta a la finestra i esguarda, fins a la nit, tard a la nit, a casa tornaré de la cacera. “Jo havia pensat una altra cosa, a la nit vull anar a ballar! Resta davant la porta, tard davant la porta si no vols anar a ballar amb mi!” “El cel pot bé ser blau, jo no restaré mai a la finestra esguardant si a la nit, tard a la nit, a casa tornes de la cacera.”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 20
Word count: 109