LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Pierre Mathé

Ist nicht der Himmel so blau?
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE LIT SPA
Ist nicht der Himmel so blau?
Steh' am Fenster und schau'!
  Erst in der Nacht,
  Spät in der Nacht
Komm' ich heim von der Jagd.

Mädchen, der Himmel ist blau,
Bleib' am Fenster und schau'.
  Bis in der Nacht,
  Spät in der Nacht,
Heim ich [komm]1 von der Jagd.

"Anders hab' ich gedacht,
Tanzen will ich die Nacht!
  Bleib' vor der Tür,
  Spät vor der Tür
Willst du nicht tanzen mit mir!"

"Ist auch der Himmel so blau,
Steh' ich doch nimmer und schau'
  Ob in der Nacht,
  Spät in der Nacht
Heim du [kommst]2 von der Jagd."

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Gedichte, volume 1, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1834, p. 162.

Note: in Brahms' settting, when stanza 4 line 2 repeats, "Steh' ich doch nimmer" becomes "Steh' ich doch nicht".

1 Brahms: "kehr'"
2 Brahms: "kehrst"

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger und sein Liebchen", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 4 (1860), published 1864, first performed 1869 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador i la seva estimada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jager en zijn liefje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur et sa bien-aimée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Medžioklis ir jo mylimoji", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100

Le chasseur et sa bien‑aimée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le ciel n'est-il pas bleu ?
Viens à la fenêtre et regarde !
Seulement à la nuit,
Tard dans la nuit,
Je reviendrai de la chasse.

Fillette, le ciel est bleu,
Reste à la fenêtre et regarde,
Jusqu'à la nuit,
Tard dans la nuit,
Je reviendrai de la chasse

« J'avais pensé à autre chose,
Je veux danser la nuit !
Tu resteras devant la porte,
Tard devant la porte
Si tu ne veux pas danser avec moi ! »

« Le ciel peut bien être bleu,
Je n'irai jamais à la fenêtre regarder
Si à la nuit,
Tard dans la nuit,
Tu reviens de la chasse. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 20
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris