Translation © by Alfonso Sebastián

Ist nicht der Himmel so blau?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Ist nicht der Himmel so blau?
Steh' am Fenster und schau'!
  Erst in der Nacht,
  Spät in der Nacht
[Komm' ich heim]1 von der Jagd.

Mädchen, der Himmel ist blau,
Bleib' am Fenster und schau'.
  Bis in der Nacht,
  Spät in der Nacht,
Heim ich [komm]2 von der Jagd.

"Anders hab' ich gedacht,
Tanzen will ich die Nacht!
  Bleib' vor der Tür,
  Spät vor der Tür
Willst du nicht tanzen mit mir!"

"Ist auch der Himmel so blau,
[Steh' ich doch nimmer]3 und schau'
  Ob in der Nacht,
  Spät in der Nacht
Heim du [kommst]3 von der Jagd."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published with the title "Der Jäger und sein Liebchen" 1821 in Lieder und Romanzen; this version from 1834, confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Gedichte, volume 1, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1834, p. 162.

1 1821 version: "Heim ich komm' "
2 1821 version and Brahms: "kehr' "
3 Brahms (in the repetition): "Steh' ich doch nicht"
4 Brahms: "kehrst"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger und sein Liebchen", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 4 (1860), published 1864, first performed 1869 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador i la seva estimada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jager en zijn liefje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur et sa bien-aimée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 98

¿No es el cielo tan azul?
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¿No es el cielo tan azul?
¡Asómate a la ventana y mira!
  Solo por la noche,
  a última hora de la noche
volveré a casa después de cazar.

Muchacha, el cielo es azul.
Quédate en la ventana y mira.
  Cuando sea de noche,
  a última hora de la noche
a casa volveré después de cazar.

«Yo he pensado otra cosa:
¡Quiero bailar toda la noche!
  ¡Quédate a la puerta,
  a última hora a la puerta
si no quieres bailar conmigo!»

«Por más que el cielo sea tan azul
nunca me asomaré a mirar
  si por la noche
  a altas horas de la noche
a casa vienes después de cazar.»

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Jäger und sein Liebchen" = "El cazador y su amada"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-09-20
Line count: 20
Word count: 109