LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Sharon Krebs

In meines bulen gärtelein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
In meines bulen gärtelein, 
da lag ich da und schlief,
da träumte mir ein [Trämelein, 
wie es]1 schneiet über mich.

Und da ich nun erwachte 
und es war aber nicht;
Es waren die roten röselein,
die blüten über mich.

Ich brach mir die röslein abe
zu einem kranze,
Ich schickte sie meinem feinen lieb 
zum lobetanze.

So baut ich mir ein häuselein 
von petersilien;
Womit es war bedecket?
mit roten lilien.

Und da das haus gebauet war, 
beschert mir gott ein weib,
Ein mägdel von achtzehn jaren, 
der war gut wonen bei.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Leberl 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Altdeutsches Liederbuch: Volkslieder der Deutschen nach Wort und Weise aus den 12. bis zum 17. Jahrhundert, gesammelt und erläutert von Franz M. Böhme, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1877, page 236.

Note: Leberl modernizes some of the spelling and capitalizes the nouns.
1 Leberl: "Träumelein, / wie's"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Blumenhaus (Rosenschneien)" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudolf Leberl (1884 - 1952), "Rosenschneien (Bergliederbüchlein 1730)", op. 28 no. 9 (1924), published 2006 [ voice and guitar ], from Spielmannslieder für Singstimme und Gitarre, no. 9, Frankfurt am Main: Laurentius-Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-10-15
Line count: 20
Word count: 93

In my beloved's garden
Language: English  after the German (Deutsch) 
In my beloved's garden,
There I lay and slept,
There I dreamed a little dream
That it was snowing upon me.

And as I awakened then
It was not so;
It was the little red roses
That were blooming above me.

I picked the little roses
To twine a wreath,
I sent them to my dear love
For the engagement dance.

Thus I built myself a little house
Of parsley;
With what did I fashion the roof?
With red lilies.

And when the house was built,
God bestowed upon me a wife,
A maiden of eighteen years,
She was good to live with.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Blumenhaus (Rosenschneien)" = "Flower-house (A snowing of roses)"
"Rosenschneien (Bergliederbüchlein 1730)" = "A snowing of roses (from the Bergliederbüchlein of 1730)"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blumenhaus (Rosenschneien)"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-10-15
Line count: 20
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris