LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spielmannslieder für Singstimme und Gitarre

by Rudolf Leberl (1884 - 1952)

1. Drei Schlüssel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Verloren hab' ich all mein Geld,
Mein Gut ist mir zerronnen.
Mein Truchsess ist das Rübenfeld,
Mein Schutz der Röhrenbrunnen.
Wer hat gebaut zu meiner Pein
Das Wirthshaus an den Strassenrain?
Du goldner Leu im Schilde,
Du schaust mich an so milde.

Wirthstöchterlein im Thore stand
Und thät mir freundlich winken.
An ihrem braunen Gürtelband
Drei Schlüssel sah ich blinken.
Der erste führt zum Küchenschrank,
Der zweite führt zum Lautertrank,
Der dritte, winzig kleine
Zu ihrem Kämmerleine.

Und als ich sang ein Lied zum Gruss,
Erklang der erste Schlüssel.
Hei du, o fettes Schinckenbein,
Wie lachst du in der Schüssel.
Ein zweites Stücklein hub ich an,
Ein zweites Schloss ward aufgethan.
Was trug sie aus dem Keller?
Ein Krüglein Muskateller.

Wer hat denn dieses Lied erdacht?
Ein Spielmann ist's gewesen,
Der ist in einer einz'gen Nacht 
Von aller Noth genesen.
(Ob er ein drittes Liedlein sang,
Ob ihm der dritte Schlüssel klang --
Wollte einer ihn drum fragen,
Er thät es doch nicht sagen.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Drei Schlüssel", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Three keys", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Nelken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich wand ein Sträußchen morgens früh,
Das ich der Liebsten schickt;
Nicht ließ ich sagen ihr, von wem,
Und wer die Blumen pflückt.

Doch als ich Abends kam zum Tanz
Und that verstohlen und sacht,
Da trug sie die Nelken am Busenlatz
Und schaute mich an und lacht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Carnations", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Œillets", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Spielmannslied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Drei Rosen gab sie mir, drei Küsse --
Sie sprach von Lieb' und ewiger Treu,
Es blühten Flieder und Narzissen,
Die Grillen sangen fern im Heu.

  Und eh' die Rosen verwelkt im Gras,
Und eh' zu Ende die Junizeit,
Da hatten Eltern und Frau Bas
sie einem reichen Mann gefreit.

  Und Tags darauf lag mir zu Füßen
Die traute Heimatstadt im Abendstrahl,
Die Rosen warf ich als letztes Grüßen
Hinunter in das tiefe Thal,

  Doch die drei Küsse gab ich weiter,
Und ward ein Spielmann wohlbekannt,
Der fideln geht, bald ernst, bald heiter,
Von Thür zu Thür, von Land zu Land.

Text Authorship:

  • by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), "Spielmannslied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a minstrel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Die Husarenbraut
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sie reiten am rosigen Morgen
Zum schimmernden Tore hinaus,
Da lausch ich am Fenster verborgen,
In meines Vaters Haus.

Und kommt nun auf feurigem Rosse
Mein schöner, mein lustger Sergeant,
Da lächelt der süße Genosse,
Und grüßend bewegt er die Hand.

Ein flammender Blick fliegt herüber,
Kein anderer wird es gewahr,
O Glück auf den Weg du mein lieber,
Mein blühender, stolzer Husar.

Vorbei! Und ich lächle und sinne:
O wüßt es der strenge Obrist,
Wie treu auch im Dienste der Minne
Sein prächtigster Reiter ist.

Text Authorship:

  • by Rudolf Liebisch (1861 - 1939)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bride of the hussar", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Müde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf dem Wege vom Tanzsaal nach Haus
Ruht auf dem Stein aus
Die hübsche Margreth.
Sie öffnet ein wenig das stramme Mieder,
Daß kühl über die weißen Glieder
Der Nachtwind weht.

Desselbigen Morgens kommt auch der Junker,
Mit Troddeln am Hute und vielem Geflunker,
Und sieht den Stein,
Und auf dem Stein das schmucke Kind;
Und wie der Blitz geschwind
Fällt ihm was ein.

Das liebe Mädchen hatte geschlafen,
Doch wie sie des Junkers Augen trafen,
Da ist sie erwacht.
Erst schreit sie auf und will feldein;
Ich denke, wir lassen die beiden allein
In der Sommernacht.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Müde", appears in Adjudantenritte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Weary", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Die Marketenderin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Es hat sich ein Mädchen in ein Fähndrich verliebt, 
Er spricht ihr von Ehe und heirath sie nicht; 
Wenn der Fähndrich, die Fahne thut rührn, 
Thut sichs Herzchen vor Freuden floriern.
  Der Tambur die Trommel im Wirbel schon rührt,
 ... 
O wunderschön Mädchen, mußt leiden groß Noth!
Da heißt es: Soldaten, ins Feld müßt marschiern! 
Bald haben wir kein Geld, und bald haben wir kein Brot,
 ... 
Du wunderschön Mädchen, so geht es ins Feld! 
Wenn der Feind kommt und bringet uns um, 
Bleib bei der Armee und halt dich fein frumm.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Die Marketenderin", appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The canteen girl", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Ei wie scheint der Mond so hell
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Ei Ei, wie scheinet der Mond so hell,
Wie scheint er in der Nacht.
Hab ich am frühen Morgen
Mein Schatz ein Lied gemacht. 

  Ei Ei, wie scheinet der Mond so hell,
Ei Ei, wo scheinet er hin.
Mein Schatz hat alle Morgen
Ein andern Schatz im Sinn. 

 Ei Ei, wie scheinetder Mond so hell,
Ei Ei, wie scheineter hier.
Er scheint ja alle Morgen
Der Liebsten vor die Tür. 

  Ei Ei, wie scheinetder Mond so hell,
Ei Jungfer, wann ists Tag?
 's Geht ihr ja alle Morgen
Ein andrer Freier nach.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Ei! Ei!", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Guter Rat
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dass dir die Lieb versagt dein Schatz, 
Ist weder schön noch recht, 
Doch schimpfe nicht wie im Rohr der Spatz 
Darum auf's ganze Geschlecht. 

Und spring' auch nicht in einen See 
Vor lauter Gram und Pein. 
Viel besser ist für Liebesweh 
Als schnödes Wasser der Wein. 

Geschwind die Kann'  herab vom Brett! 
Schau, golden rinnt's vom Spund. 
Dein Leid ist tiefer nicht, ich wett', 
Als deines Bechers Grund.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Guter Rath", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Rosenschneien (Bergliederbüchlein 1730)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In meines bulen gärtelein, 
da lag ich da und schlief,
da träumte mir ein Träumelein, 
wie's schneiet über mich.

Und da ich nun erwachte 
und es war aber nicht;
Es waren die roten röselein,
die blüten über mich.

Ich brach mir die röslein abe
zu einem kranze,
Ich schickte sie meinem feinen lieb 
zum lobetanze.

So baut ich mir ein häuselein 
von petersilien;
Womit es war bedecket?
mit roten lilien.

Und da das haus gebauet war, 
beschert mir gott ein weib,
Ein mägdel von achtzehn jaren, 
der war gut wonen bei.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Blumenhaus (Rosenschneien)"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Note: Leberl modernizes some of the spelling and capitalizes the nouns.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 838
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris