LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jacques Clary Jean Normand (1848 - 1931)
Translation © by Giedrius Prunskus

Les fleurs
Language: French (Français) 
Our translations:  LIT
Jetant leur fantaisie exquise de couleurs
A l'étalage des fleuristes
Elles sont tour à tour ou joyeuses ou tristes ,
Les fleurs !

Joyeuses, elles vont porter les mots frôleurs
A l'oreille des biens aimées,
Disant : bonheur, espoir, ivresses enflammées,
Les fleurs !

Tristes, elles s'en vont mourir, vagues pâleurs,
Dans la nuit des tombes glacées,
Disant : désespoirs, deuils, soupirs, âmes blessées...
Les fleurs !

Joyeuses, elles vont, par groupes enjôleurs,
Briller en nos têtes frivoles ; 
Disant : luxe, plaisir, insouciances folles... blessées...
Les fleurs !

Joyeuses, elles vont, par groupes enjôleurs,
Briller en nos têtes frivoles ;
Disant : luxe, plaisir, insouciances folles...
Les fleurs !

Tristes, avec novembre, elles viennent en pleurs ,
Dire les chers anniversaires,
Les souvenirs aimés et les regrets sincères
Les fleurs.

Ainsi, s'associant aux gaîtés, aux douleurs,
Selon que le veut notre envie,
Elles sont nos témoins et nos sœurs dans la vie,
Les fleurs.

Text Authorship:

  • by Jacques Clary Jean Normand (1848 - 1931), "Les fleurs" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Massenet (1842 - 1912), "Les fleurs", 1894, published 1894 [ duet for 2 voices with piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Gėlės", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 28
Word count: 144

Gėlės
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français) 
Puikias spalvų fantazijas išskleidę
Norėdamos tartum pasipuikuot,
Tai liūdnos būna jos, tai šventiškai nuteikia...
Gėlės!

Galėtų jei žodžius gėlių jausmingus 
Įsimylėjėlių klausa išgirst,
Jos pasakytų: „laimė tai, viltis, tai svaiguliai liepsningi...“
Gėlės!

Blyškioj nakty, artėjant mirčiai,
Ledinio kapo nuojautoj liūdnoj
Ištars: „šiam gedule, ir nevilty tamsioj atodūsiai teliks sužeistai širdžiai“
Gėlės!

Kai linksma joms, sugundyti mus nori
Žibėdamos aistringos šventės svaiguly:
„Linksmybės, malonumai“ – pasakys – „aistra tai lengvabūdiška, žavioji...“
Gėlės!

Kai linksma joms, sugundyti mus nori
Žibėdamos aistringos šventės svaiguly:
„Linksmybės, malonumai“ – pasakys – „aistra tai lengvabūdiška, žavioji...“
Gėlės!

Artėjant lapkričiui liūdnai ims vysti,
Apverks tada praėjusius metus
Gaivins širdy mielus atminimus, kažkam pakvies ir širdgėlą nuoširdžią...
Gėlės!

Susiedamos linksmybes ir skausmus,
Jos liudija gyvenimo mūs kelią,
Ir tuo būt pranašesnės už mus gali. Jos – seserys mums ištisus metus.
Gėlės!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jacques Clary Jean Normand (1848 - 1931), "Les fleurs"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 28
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris