LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,835)
  • Text Authors (20,815)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Saint Symeon the New Theologian (949 - 1022)

Έλα, φως αληθινό
Language: Greek (Ελληνικά) 
Έλα, φως αληθινό.
Έλα, ζωή αιώνια.
Έλα, κρυµένο µυστήριο.
Έλα, ακατανόµαστε θησαυρέ.
Έλα, πραγµατικότητα πέρ' από κάθε λόγο.
Έλα, πρόσωπο πέρ'από κατανόηση.
Έλα, ατελεύτητη αγαλλίαση.
Έλα, άδυτο φως.
Έλα, αδιάψευστη προσδοκία των σωσµένων.
Έλα, ανύψωση των πεσµένων.
Έλα, ανάσταση των νεκρών.
Έλα, παντοδύναµε, γιατί ακατάπαυστα δηµιουργείς,
µεταµορφώνεις και αλλάζεις όλα τα πράγµατα µε µόνη τη θέλησή σου.
Έλα, αόρατε, που κανείς δεν µπορεί ν' αγγίξει και να ψηλαφήσει.
Έλα, γιατί συνεχίζεις πάντα να είσαι ακίνητος,
κι όµως σε κάθε στιγµή βρίσκεσαι ολοκληρωτικά σε κίνηση• έρχεσαι κοντά σε µας
που είµαστε στην κόλαση, αλλά παραµένεις πιο πάνω κι απ' τον ουρανό.
Έλα, γιατί το όνοµά σου γεµίζει τις καρδιές µας µ' επιθυµία και είναι πάντα στα χείλη µας• 
κι όµως,
ποιος είσαι και ποια είναι η φύση σου, δεν µπορούµε να πούµε ή να γνωρίζουµε.
Έλα, Μόνε στο µόνο.
Έλα, γιατί συ ο ίδιος είσαι η επιθυµία που βρίσκεται µέσα µου.
Έλα, αναπνοή µου και ζωή µου.
Έλα, η παρηγοριά της ταπεινής µου ψυχής.
Έλα, χαρά µου, δόξα µου, ατέλειωτή µου απόλαυση.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Saint Symeon the New Theologian (949 - 1022) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Daniel K. Griggs ; composed by Victoria Vita Poleva.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2026-04-20
Line count: 25
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris