by Saint Symeon the New Theologian (949 - 1022)
Translation by Daniel K. Griggs
Έλα, φως αληθινό
Language: Greek (Ελληνικά)
Έλα, φως αληθινό. Έλα, ζωή αιώνια. Έλα, κρυµένο µυστήριο. Έλα, ακατανόµαστε θησαυρέ. Έλα, πραγµατικότητα πέρ' από κάθε λόγο. Έλα, πρόσωπο πέρ'από κατανόηση. Έλα, ατελεύτητη αγαλλίαση. Έλα, άδυτο φως. Έλα, αδιάψευστη προσδοκία των σωσµένων. Έλα, ανύψωση των πεσµένων. Έλα, ανάσταση των νεκρών. Έλα, παντοδύναµε, γιατί ακατάπαυστα δηµιουργείς, µεταµορφώνεις και αλλάζεις όλα τα πράγµατα µε µόνη τη θέλησή σου. Έλα, αόρατε, που κανείς δεν µπορεί ν' αγγίξει και να ψηλαφήσει. Έλα, γιατί συνεχίζεις πάντα να είσαι ακίνητος, κι όµως σε κάθε στιγµή βρίσκεσαι ολοκληρωτικά σε κίνηση• έρχεσαι κοντά σε µας που είµαστε στην κόλαση, αλλά παραµένεις πιο πάνω κι απ' τον ουρανό. Έλα, γιατί το όνοµά σου γεµίζει τις καρδιές µας µ' επιθυµία και είναι πάντα στα χείλη µας• κι όµως, ποιος είσαι και ποια είναι η φύση σου, δεν µπορούµε να πούµε ή να γνωρίζουµε. Έλα, Μόνε στο µόνο. Έλα, γιατί συ ο ίδιος είσαι η επιθυµία που βρίσκεται µέσα µου. Έλα, αναπνοή µου και ζωή µου. Έλα, η παρηγοριά της ταπεινής µου ψυχής. Έλα, χαρά µου, δόξα µου, ατέλειωτή µου απόλαυση.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Saint Symeon the New Theologian (949 - 1022) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Daniel K. Griggs ; composed by Victoria Vita Poleva.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-20
Line count: 25
Word count: 171
Simeon's Word
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
Come, O true light! Come, O eternal life! Come, O hidden mystery! Come, O indescribable treasure! Come, O ineffable thing! Come, O inconceivable person! Come, O endless delight! Come, O unsetting light! Come, O true and fervent expectation of all those who will be saved! Come, O rising of those who lie down! Come, O resurrection of the dead! Come, O powerful one, who dost always create and re-create and transform by Thy will alone! Come, O invisible and totally intangible and untouchable! Come, O Thou who always remainest immobile and at each moment movest all, and comest to us, who lie in hades, Thou Who art above all heavens. Come O desirable and legendary name, which is completely impossible for us to express what Thou art or to know Thy nature. -------------------------- Come, you whom my wretched soul has desired and does desire! Come, you who alone go to the lonely for as you see I am lonely!
Text Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Saint Symeon the New Theologian (949 - 1022)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Victoria Vita Poleva (b. 1962), "Simeon's Word", 1994/2001, copyright © 2024 [ countertenor and men's chorus ], Rijswijk : Stichting Donemus Beheer
Publisher: Donemus [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-20
Line count: 25
Word count: 158