LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by J.N. Hoeltzl
Translation © by Sharon Krebs

Die Nixe der Donau
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Aus des Donaustromes Grunde
Taucht empor ein Frauenbild,
Leicht in Nebelflor verhüllt
Lächelnd blickt es in die Runde
Mit dem Aug' das feurig glänzt,
Mit dem Haupte schilfbekränzt.

Donaunixe ist's die nimmer 
Fehlen will am freud'gen Fest,
Die ihr stilles Reich verlässt
Bei der Sonne gold'nen Schimmer.
Und es tönt den Strom entlang
Silberrein der Nixe Sang:

Euch meines Stromes Wogen
Begrüßet froh mein Blick,
Es kommt auf euch gezogen
Österreichs ersehntes Glück.

Vom nahen Alpenlande 
Ein Bild so lieb und traut,
Zieht heut nach eurem Strande
Die holde Kaiserbraut.

O traget sanft und ruhig 
Auf eurem Silberband
Die edle Fürstentochter
Ins neue Heimathland.

Schmückt euch ihr schönen Ufern
Mit Blüth und frischen Grün[,]
Im reichsten Frühlingsschmucke
Zieh sie in's treue Wien.

Ihr meines Stromes Geister,
Die ihr mir unterthan,
Schwebt auf der Freude Schwingen
Dem stolzen Schiff voran.

Schließt an des Volkes Jauchzen
Auch euren Jubellaut
Und bringet froh begeistert
Ein Hoch der Kaiserbraut.

Text Authorship:

  • by J.N. Hoeltzl  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joachim Hoffmann (1788 - 1856), "Die Nixe der Donau" [ voice and piano ], unpublished, confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nixie of the Danube", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-04-18
Line count: 36
Word count: 155

The nixie of the Danube
Language: English  after the German (Deutsch) 
From the depths of the Danube
The image of a woman rises through the water,
Lightly shrouded in gauzy mist,
Smiling, she gazes round about her
With her eyes sparkling like fire,
With her head wreathed in reeds.

It is the nixie of the Danube, who never
Wishes to be absent from a joyful festival,
Who leaves her quiet realm
By the golden shimmer of the sun.
And all along the river resounds
The nixie's song, silvery pure:

Ye waves of my river,
Joyfully my gaze greets you,
Travelling upon you comes
Austria’s longed-for good fortune.

From the nearby alpine lands,
An image so dear and familiar,
Today to your banks travels
The lovely bride of the Emperor.

Oh carry gently and quietly
Upon your silver ribbon
The noble daughter of princes
Into her new homeland.

Array yourself, ye beautiful banks,
In blossoms and fresh greenery,
In the most abundant adornment of spring
May she enter into faithful Vienna.

Ye spirits of my river
Who are my subjects,
Flow upon pinions of joy
Before the proud vessel.

Join into the rejoicing of the people
With your jubilance as well,
And, with joyful enthusiasm, 
Hail the emperor's bride.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by J.N. Hoeltzl
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-04-18
Line count: 36
Word count: 197

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris