Die Nixe der Donau
Language: German (Deutsch)
Aus des Donaustromes Grunde
Taucht empor ein Frauenbild,
Leicht in Nebelflor verhüllt
Lächelnd blickt es in die Runde
Mit dem Aug' das feurig glänzt,
Mit dem Haupte schilfbekränzt.
Donaunixe ist's die nimmer
Fehlen will am freud'gen Fest,
Die ihr stilles Reich verlässt
Bei der Sonne gold'nen Schimmer.
Und es tönt den Strom entlang
Silberrein der Nixe Sang:
Euch meines Stromes Wogen
Begrüßet froh mein Blick,
Es kommt auf euch gezogen
Österreichs ersehntes Glück.
Vom nahen Alpenlande
Ein Bild so lieb und traut,
Zieht heut nach eurem Strande
Die holde Kaiserbraut.
O traget sanft und ruhig
Auf eurem Silberband
Die edle Fürstentochter
Ins neue Heimathland.
Schmückt euch ihr schönen Ufern
Mit Blüth und frischen Grün[,]
Im reichsten Frühlingsschmucke
Zieh sie in's treue Wien.
Ihr meines Stromes Geister,
Die ihr mir unterthan,
Schwebt auf der Freude Schwingen
Dem stolzen Schiff voran.
Schließt an des Volkes Jauchzen
Auch euren Jubellaut
Und bringet froh begeistert
Ein Hoch der Kaiserbraut.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joachim Hoffmann (1788 - 1856), "Die Nixe der Donau" [ voice and piano ], unpublished, confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The nixie of the Danube", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-04-18
Line count: 36
Word count: 155
The nixie of the Danube
Language: English  after the German (Deutsch)
From the depths of the Danube
The image of a woman rises through the water,
Lightly shrouded in gauzy mist,
Smiling, she gazes round about her
With her eyes sparkling like fire,
With her head wreathed in reeds.
It is the nixie of the Danube, who never
Wishes to be absent from a joyful festival,
Who leaves her quiet realm
By the golden shimmer of the sun.
And all along the river resounds
The nixie's song, silvery pure:
Ye waves of my river,
Joyfully my gaze greets you,
Travelling upon you comes
Austria’s longed-for good fortune.
From the nearby alpine lands,
An image so dear and familiar,
Today to your banks travels
The lovely bride of the Emperor.
Oh carry gently and quietly
Upon your silver ribbon
The noble daughter of princes
Into her new homeland.
Array yourself, ye beautiful banks,
In blossoms and fresh greenery,
In the most abundant adornment of spring
May she enter into faithful Vienna.
Ye spirits of my river
Who are my subjects,
Flow upon pinions of joy
Before the proud vessel.
Join into the rejoicing of the people
With your jubilance as well,
And, with joyful enthusiasm,
Hail the emperor's bride.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-18
Line count: 36
Word count: 197