LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by W. Schmidt
Translation © by Sharon Krebs

Am See
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es steht eine einsame Weide
  An feuchtem Ufersrand,
Die blaue Welle schlägt
  Mit leisem Rauschen an's Land;
Sie spielt mit seinem Stamm,
  Sie netzt des Weidenbaums Fuss,
Der neigt seine grünen Zweige
  Der tändelnden Welle zum Gruss,
Und küsst die spiegelnde Fluth,
  Und schaut dort sein eigenes Bild,
Und die Welle dem freundlichen Grüssen
  Sehnsüchtig entgegen schwillt.

Und wenn's in den Blättern zumal
  So leise und wehmüthig rauscht,
Die Welle den Klagen des Freundes
  Andächtig theilnehmend lauscht;
Und wenn die Welle geschwätzig
  Sich gegen das Ufer bewegt,
Der Weidenbaum dicht auf das Wasser
  Die horchenden Blätter legt,
Und lauscht dem Geplauder der Welle,
  Und was sie ihm heimlich vertraut,
Andächtig lauscht er, als wären's
  Worte der zärtlichen Braut.

Text Authorship:

  • by W. Schmidt  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Am See", op. 1 (Sechs Lieder) no. 3, published 1853 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the lake", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 24
Word count: 118

At the lake
Language: English  after the German (Deutsch) 
A solitary willow stands
  At the damp edge of the shore,
With a quiet surging, the blue wave 
  Beats against the banks;
It toys with the willow’s trunk,
  It bedews its root.
In greeting, the willow inclines its green branches
  Toward the trifling wave,
And kisses the reflecting water,
  And sees there its own image,
And the wave yearningly swells
  Toward the friendly greeting.

And particularly when there is a soughing in the leaves,
  So quiet and melancholy,
The wave hearkens in devout empathy
  To the laments of its friend;
And when the babbling wave
  Moves against the shore,
The willow tree leans its listening leaves
  Close upon the water,
And listens to the chatter of the wave,
  And what it secretly entrusts to the tree --
Listens devoutly, as if it were
  The words of a tender bride.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by W. Schmidt
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 24
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris